Ольга Сидорова - Современная литература Великобритании и контакты культур

Здесь есть возможность читать онлайн «Ольга Сидорова - Современная литература Великобритании и контакты культур» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Литагент Алетейя, Жанр: Прочая научная литература, Критика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Современная литература Великобритании и контакты культур: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Современная литература Великобритании и контакты культур»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В монографии рассматривается современная литература Великобритании во всем многообразии ее авторов, жанров и направлений. Творчество британских писателей, жанровое разнообразие и популярные темы их произведений исследуются в первой ее части. Во вторую часть вошли материалы, посвященные проблемам взаимодействия литератур, художественному переводу, англо‐русским культурным контактам. Для филологов, культурологов, специалистов в области межкультурной коммуникации, а также для всех, кто интересуется литературой Великобритании.

Современная литература Великобритании и контакты культур — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Современная литература Великобритании и контакты культур», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Противостояние западных и восточных ценностей выразительно заявлено в начале романа, когда Винни описывает вкусы матери, жены богатого шанхайского промышленника:

У матери было много любимых вещей из разных стран. Конечно, она любила английское печенье, их мягкую мебель, итальянские автомобили, французские туфли и перчатки, русский суп и грустные песни, американский рэгтайм и гамильтоновские часы. Фрукты могли быть хоть откуда. А все остальное должно было быть китайским, «иначе в нем не было смысла» (p. 106).

Зачастую в восприятии героев романа западные и восточные ценности трансформируются, изменяются соотношение и значение их формы и содержания, как в следующем эпизоде из романа: богатый европеец, клиент отца, подарил матери Винни дорогие французские духи в красивом голубом флаконе. Мать, а за ней и дочь решили, что духи пахнут мочой, и вылили их, но флакон стал семейной реликвией, с которой Винни простилась, подарив, как ценный подарок, лишь накануне отъезда в США. Контакт культур сопровождается сменой ценностной парадигмы, и вся жизнь Винни становится примером того, что перевод возможен лишь за счет бесконечного числа потерь, компромиссов и смены нравственных ориентиров. Как формулирует сама героиня романа:

Возможно, ты смотришь на вещи по‐американски, а я смотрю на них по‐китайски. Ты говоришь: «Посмотри на чудесную рыбку в сосуде». А я говорю: «Посмотри на чудесный сосуд, в котором плавает рыбка». И не имеет значения, какими мы пользуемся словами. Это та же рыбка и тот же сосуд (p. 435).

Осознавая свою гибридную идентичность, свою принадлежность к двум культурным традициям, каждая из которых трансформируется в ее сознании, Эми Тан делает эти черты главной особенностью своей прозы, пытаясь ответить на вопросы о возможностях перевода одной культуры в другую и их сосуществования в современном мире.

2005

Тлостанова М. Проблема мультикультурализма и литература США конца ХХ века. М. : ИМЛИ РАН ; Наследие, 2000. 400 с.

Concise Oxford Companion to African‐American Literature / ed. by W. Andrews, F. S. Foster, T. Harris. Oxford : OUP, 2001. 488 р.

Ho W. Swan Feather Mothers and Coca‐Cola Daughters : Teaching Amy Tan’s The Joy Luck Club // Teaching American Ethnic Literatures : Nineteen Essays / ed. by J. Maitino and D. Peck. Albuquerque : Univ. of N. Mexico Press, 1996. P. 327–345.

Skinner J. The Stepmother Tongue (an Introduction to New Anglophone Fiction). NY : St. Martin’s, 1998. 357 р.

Tan A. The Kitchen’s God’s Wife. NY : Putnam, 1991.

Tan A. The Opposite of Fate (memories of a writing life). L. : Penguin Books, 2003.

Tan A . URL: http//galenet.galegroup.com/servlet/LitR?vrsn // The University of Libraries :[website]. (mode of access: 24.10.2004).

§ 29. Культурная гибридизация в творчестве В. Сета

Постколониальные литературные произведения стали неотъемлемой частью литературного процесса в последние десятилетия ХХ в. «Взятый буквально, термин “постколониальная литература”, очевидно, означает литературу, созданную людьми из стран, которые ранее были колониями других народов» [Brians]. Х. Бхаба предложил термин «гибридность» для обозначения существенного свойства произведений постколониальной культуры – их принадлежности к двум культурам одновременно. Зачастую писатели – жители бывших колоний создают свои произведения на языке бывших колонизаторов, который стал им родным, то есть выходят за рамки родной культуры, становясь носителями нескольких культурных традиций.

Викрам Сет ( Vikram Seth ) является одним из них, представляя «новый интернационализм» (М. Бредбери) и по образу жизни, и по характеру творчества. Родившись в Индии в 1952 г., он получил там среднее образование, а затем закончил Оксфордский университет. Позднее учился в аспирантуре Стэнфордского университета, но, увлекшись поэзией, диссертацию по экономике не защитил. Некоторое время изучал китайский язык и литературу в университете г. Наньчан. В. Сет – автор нескольких сборников стихов. Он поочередно живет в США, Англии, Индии. Английский является его родным языком. Широкая популярность пришла к писателю в 1986 г. после публикации романа в стихах «Золотые ворота» ( Te h Golden Gates ).

«Золотые ворота» – это и лирическое произведение, и роман с определенным сюжетом. Англоязычная критика усматривает связь романа В. Сета с произведениями Байрона, но автор указывает на другой прототекст, на основании которого были созданы «Золотые ворота»:

Прости, читатель, я кончаю
Свой монолог. И лишь теперь
Строфу одну я посвящаю
Последнюю, уж ты поверь
Великолепному творенью,
Ключу живого вдохновенья,
«Онегину». Не поленись,
Прочти: у Пушкина все ввысь
Летит, кипит, блестит и бродит,
Дурманит… Мне не передать,
Какая это благодать –
Пить в джонстоновском переводе
Шампанское прекрасных слов,
Вскруживших множество голов.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Современная литература Великобритании и контакты культур»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Современная литература Великобритании и контакты культур» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Ольга Михайлова - Шерлок от литературы
Ольга Михайлова
Отзывы о книге «Современная литература Великобритании и контакты культур»

Обсуждение, отзывы о книге «Современная литература Великобритании и контакты культур» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x