Отношение героев к своей культуре тесно связано с восприятием чужой, в данном случае английской культуры. Приятие/неприятие своего и чужого зависит не от знания, но от привычек, воспитания и осознанного выбора человека. Так, когда семья Мехры смотрит индийский фильм, реакция каждого из пяти ее членов оказывается индивидуальной и напрямую зависит от причастностности к английской культуре: Лата, изучающая английскую филологию в университете, саркастически улыбается, а ее дедушка растроганно рыдает. Отметим, что образовательный уровнь не связан с процессом культурной гибридизации напрямую: сторонник национального искусства, дедушка героини – лучший врач города.
Текст романа заполнен культурными, этническими, национальными и религиозными реалиями, о значении которых европейский читатель может лишь догадываться. Очевидно ориентируясь не только на индийскую читательскую аудиторию, автор стремится, где это возможно, объяснять их, но поскольку читателю не знакома реальность, стоящая за текстом, объяснения могут помочь не всегда: в тексте присутствуют, например, указания на то, что имя одной из героинь означает музыкальный инструмент, другой – птицу и т. д., но коннотации ускользают от читателя.
Существенная роль при создании гибридного произведения, каковым является роман «Подходящий жених», принадлежит языковому фактору. Персонажи романа говорят на разных языках (английском, хинди, бенгальском, урду и некоторых других), в тексте это многоголосие обозначено как «море языков». Автор передает многоязычие по‐разному, прежде всего через несобственно прямую речь или авторский комментарий: «Он говорил на стандартном хинди с сильным брахмапурским акцентом» [Seth, 1993, p. 239]. Описание беседы трех женщин выглядит так:
Весь разговор велся на хинди, но иногда в нем мелькали английские слова. Например, миссис Махеш Капур, говоря о своем муже, часто называла его «министр‐сахиб». Иногда, говоря на хинди, она даже называла его «отец Прана». Назвать его по имени было бы просто немыслимо. Даже «мой муж» для нее было неприемлемо, но «мой‐то» было нормально [Ibid., p. 191].
Английский язык, таким образом, выступает в романе в двух ролях: это язык произведения, язык автора, наблюдающего течение жизни со стороны, и lingua franca для всех героев романа, своеобразный индийский вариант английского языка, что является отражением его положения в постколониальном пространстве современной жизни. Было бы ошибочным считать, что в романе отражено функционирование нормативных и диалектных языковых вариантов. Текст демонстрирует успешное сосуществование разных языковых норм, которые получили в литературе название Englishes , – п роцесс, явившийся прямым результатом становления английского как глобального языка во второй половине ХХ в. (см., например: [Кристал]).
Второе прозаическое произведение В. Сета, роман «Своя музыка» ( An Equal Music , 1999), заметно отличается от его первого произведения. «Своя музыка» – е вропейский роман. Его герои – музыканты, участники струнного квартета, живущие в Лондоне и гастролирующие по европейским городам. В тексте много описаний, связанных с музыкальной жизнью: репетиции, концерты, рассуждения о характере произведений, взаимоотношения между преподавателями и учениками, между коллегами‐исполнителями, отношение музыкантов к разной музыке. Автор описывает музыку как стихию чувств. Европейская многовековая культура входит в роман не только своей музыкальной составляющей, но чудесными описаниями Лондона с его парками, провинциальной Англии, Вены, Венеции и ее каналов, церквей и фресок. Этот мир также знаком автору и любим им. Культурная составляющая романа тесно переплетена с любовной историей и фактически неотделима от нее.
В одном из интервью, комментируя интернациональный характер своего творчества, писатель отмечает:
Меня воспитывали на традиционной индийской музыке, но когда я писал роман «Подходящий жених», я все больше начал интересоваться европейским классическим пением. В романе было много персонажей, связанных с индийской музыкой. Вечерами, когда я хотел отдохнуть, я наигрывал на одном из народных инструментов и чувствовал, что возвращаюсь в мир своего романа. Получалось, что это не отдых, а работа, только несколько иного рода. Именно тогда я начал петь песни Шуберта. Тогда я недостаточно хорошо знал их, но сейчас я их очень люблю [Senth, 2014].
Творчество Викрама Сета, очевидно, принадлежит к культуре, которая шире любой национальной. И индийская, и европейская культурные традиции являются для него родными. Вероятно, подобная культурная гибридизация делает автора чутким и к восприятию внешних, достаточно необычных традиций – т аких, например, как русская стихотворная форма.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу