Peaver R. Introduction / Tolstoy L. War and Peace. NY : Knopf, 2008. I–XX p.
Tolstoy L. War and Peace / transl. by L. and A. Maude : in 3 vol. L. : David Campbell, 1998. XXX + 1440 p.
Tolstoy L. War and Peace / transl. by R. Pevear, L. Volokhonsky. NY : Knopf, 2008. 1296 p.
§ 26. Антропоним в тексте перевода
Являясь одним из древнейших видов деятельности человека, перевод приобретает новый статус в середине XX в.: в этот период происходят значительные изменения, сказавшиеся на самом характере переводческой деятельности, на требованиях, предъявляемых к переводу и переводчикам. Возникает лингвистическая теория перевода (переводоведение), поскольку лингвистические аспекты играют в нем ведущую роль. Существенным, однако, представляется тот факт, что реально при переводе сталкиваются не только разные языки, но разные культуры, личности, склад мышления, эпохи, литературы, уровни развития, установки, ценности, традиции.
Рассмотрим в связи с этим одну переводческую проблему – существование имен собственных, прежде всего антропонимов, в текстах оригинала и перевода на материале русского и английского языков. Большинство текстов переводятся сегодня с английского или на английский, который стал языком международного общения, но в России интерес к этому языку, а следовательно, и переводы с него возникли заметно позже, чем интерес к другим иностранным языкам, прежде всего к французскому и немецкому. Это отчетливо проявляется при анализе иностранных имен собственных в русских текстах XIX в.: так, у A. C. Пушкина именно английские имена переданы неупорядоченно. В его статье «Байрон» (1835) встречаем: «он увез супругу лорда Carmar », «мисс Gordon , единственная дочь и наследница Георгия Гордона», « mistriss Байрон», «леди Байрон родила единственного своего сына Георгия Байрона», «мистрис Байрон», «mrs Байрон» [Пушкин, т. 7, с. 316–317]. В других текстах A. C. Пушкина имена английских писателей ( Byron, Walter Scott, Wordsworth, Southy , Shakespeare, Walpole, Coleridge и др.), а также их героев ( Child‐Harold, Manfred, Lalla ‐ Rookh и др.) постоянно используются в английском варианте:
Как Child‐Harold , угрюмый, томный
В гостиных появлялся он.
Сегодня при передаче с английского языка на русский имен собственных действуют несколько традиций, причем, по мнению опытного переводчика И. Бернштейн, «даже имея в своем распоряжении набор правил и резонов, переводчик в конечном счете действует, подчиняясь интуиции, поступает, по русскому выражению, как Бог на душу положит» [Бернштейн, с. 248]. Теоретически для передачи иностранных антропонимов в языке перевода существуют три основных способа: транскрипция, транслитерация, собственно перевод . На практике предпочтение зачастую отдается первым двум, однако следует признать, что ни один из этих способов не может быть признан универсальным, каждый имеет свои ограничения. В русском и английском языках аналогичные звуки звучат по‐разному, кроме того, в каждом из языков есть звуки, отсутствующие в другом, что в ряде случаев затрудняет транскрипцию. Отсюда – существующие варианты Ватсон/Уотсон (англ. Watson [‘wo: tsn]), Шоу/Шо (вариант, предложенный профессором А. Аникстом) (англ. Shaw [ o:]) и др.
В некоторых случаях результаты транскрипции неприемлемы: они неблагозвучны или вызывают у читателей перевода ненужные ассоциации. Так, русское название автомобильной марки «Жигули» было заменено на западном рынке на «Ладу» (ср. англ. gigolo ), а название сборника Р. Киплинга Puch of Puck’s Hill , которое в ранних русских изданиях звучало как «Пак с холмов Пука», было впоследствии заменено на «Пак с волшебных холмов».
В тех случаях, когда транскрипция по каким‐то причинам неприемлема, возможно использование транслитерации. Исторически в ряде случаев транслитерация английских антропонимов предшествовала современной транскрипции: в XIX в. роман Ivanhoe переводился как «Ивангое» (совр. «Айвенго»), Newton был Невтоном (совр. Ньютон), Uraih Неер – У рией Гипом (совр. Юрайа Хип) и т. д. Еще один фактор, который влияет (и не может не влиять) на передачу англоязычных имен в русском языке, культурно‐историческая традиция: в русскую культуру вошли транслитерированные имена Гамлет ( Hamlet ), Вальтер Скотт ( Walter ), Исаак Ньютон ( Isaak ), хотя сегодня эти имена были бы отражены и отражаются, когда речь идет не о вышеупомянутых личностях, как Хэмлет, Уолтер, Айзек (например, Айзек Азимов). Разнобой присутствует и при передаче русских имен на английский язык: Yeltsin/Eltsin , Yekaterinburg/Ekaterinburg , Dostoyevsky/Dostoevsky . Русские имена, в которых присутствуют буква и звук [щ], не только тяжелы в произношении для носителей английского языка, но и уродливы внешне ( Shchedrin/Щедрин ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу