Представляется весьма обоснованным, что переводы Л. Толстого, выполненные Р. Пивером и Л. Волохонской, обладают качеством, которое В. С. Модестов обозначает как «двойственность переводного произведения», то есть как «гибрид структур»: это содержание и формальные особенности оригинала, с одной стороны, и комплекс художественных черт языка перевода, с другой. «В произведении оба этих взаимодействующих фактора находятся в постоянном напряжении», и перевод тем лучше, «чем лучше удается переводчику преодолеть эти противоречия» [Модестов, с. 125].
Возвращаясь к вопросу об удаче или неудаче перевода художественного текста, поставленному в начале главы, приходится признать, что в значительном количестве случаев однозначный ответ дать сложно. Так, если суммировать комплекс оценок и мнений, высказанных относительно новейших переводов романов Л. Н. Толстого на английский язык, то глубокие профессиональные оценки замечательных переводчиков М. Берди и В. К. Ланчикова явно противостоят хору других голосов, среди которых немало профессионалов. Соглашаясь с критиками относительно того, что Опра Уинфри не знает русского языка и, следовательно, не может полноценно оценить качества перевода «Анны Карениной», заметим, однако, что ей удалость привлечь внимание самой широкой читательской аудитории к творчеству Л. Толстого. Американцы не только читают переводы Р. Пивера и Л. Волохонской, но обсуждают, анализируют, изучают их, а классические произведения русской литературы входят в чужую культуру. Таким образом, полагаем, что в данном случае мы вправе говорить о творческой удаче переводчиков, удаче, которая обусловлена рядом факторов не только профессионально‐языкового, но и социокультурного, психологического характера. Интерес и внимание читателей, критиков, литературоведов – немаловажные аргументы при оценке качества перевода даже такого сложного явления, как романное творчество Л. Толстого.
2011
Бабицкая В. Грубости перевода // Русский Newsweek : [сайт]. URL: http:// www.runewsweek.ru/cu/ture/8499 (дата обращения: 15.01.2011).
Берди М., Ланчиков В. Успех и успешность : Русская классика в переводах Р. Пивера и Л. Волохонской // Мосты : [сайт]. 2006. № 1 (9). URL: http://lingvoda.ru/transforum/articles/pdf/berdi_lanchikov.pdf (дата обращения: 15.01.2011).
Володарская Л. Три века в истории русского поэтического перевода // Toronto Slavic Quarterly : [website]. URL: http://www.utoronto.ca/tsg/08/volodarskaya08.shtml (mode of access: 15.01.2011).
Гаспаров М. Л. Маршак и время // S‐Marshak.ru : [сайт]. URL: http:// www.s‐marshak.ru/aricles/gasparov01.htm (дата обращения: 15.01.2011).
Зинченко В. Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И., Рябов Г. П. Словарь по межкультурной коммуникации : Понятия и персоналии. М. : Флинта, 2010. 136 с.
Ильин И. П., Махов А. Е. Блум Харольд / Западное литературоведение ХХ века. М. : INTRADA, 2004. С. 64–65.
Как роман «Война и мир» становится романом «War and Peace» – о новых переводах прозы Толстого // Радио «Свобода» : [сайт]. 2007. 20 нояб. URL: http://www.svobodanews.ru/articleprintview/422754.html (дата обращения: 15.01.2011).
Карп П., Томашевский Б. Высокое мастерство // lib.ru : [сайт]. URL: http://www.lib.guru.ua/POEZIQ/MARSHAK/shks_marshak.txt (дата обращения: 15.01.2011).
Комиссаров В. Н. Лекция 8. Прагматические аспекты перевода // Комиссаров В. Современное переводоведение : курс лекций. М. : ЭТС, 1990. С. 138–154.
Лотман Ю. М. «Езда в остров любви» Тредиаковского и функции переводной литературы в русской культуре первой половины ХVIII века / Лотман Ю. М. Избр. ст. : в 3 т. Таллинн : Александра, 1992. Т. 2. С. 22–28.
Лотман Ю. М. К построению теории взаимодействия культур (семиотический аспект) / Лотман Ю. М. Избр. ст. : в 3 т. Таллинн : Александра, 1992. Т. 1. С. 110–121.
Модестов В. С. Художественный перевод: история, теория, практика. М. : Изд‐во Лит. ин‐та, 2006. 462 с.
Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3‐е изд‐е. М. : Флинта, 2003. 320 с.
Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. М. : Восток‐Запад, 2007. 448 с.
Тер‐Минасова С. Г. Почему Пушкина не может оценить нерусский мир? // Вестн. МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1999. № 2. С. 32–44.
Толстой Л. Н. Война и мир : в 4 т. М. : ЭКСМО, 2006. Т. 1–2. 926 с. Т. 3–4. 928 с.
Чуковский К. И. Высокое искусство / Чуковский К. И. Собр. соч. : в 5 т. М. : Терра, 2008. Т. 3. С. 7–412.
Швейцер А. Д. Теория перевода : Статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988. 215 с.
Bloom H. The Western canon: the books and school of the ages. NY : Riverhead Books, 1995. 546 p.
Briggs A. D. J. Alexander Pushkin. Eugene Onegin : A Critical Guide. Cambridge : CUP, 1992. 116 p.
Frazier M. Letter to O. Sidorova Aug. 28, 2010 // O. Sidorova : archive.
Mickelson J. Letter to O. Sidorova May 14, 2010 // O. Sidorova : archive.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу