Ольга Сидорова - Современная литература Великобритании и контакты культур

Здесь есть возможность читать онлайн «Ольга Сидорова - Современная литература Великобритании и контакты культур» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Литагент Алетейя, Жанр: Прочая научная литература, Критика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Современная литература Великобритании и контакты культур: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Современная литература Великобритании и контакты культур»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В монографии рассматривается современная литература Великобритании во всем многообразии ее авторов, жанров и направлений. Творчество британских писателей, жанровое разнообразие и популярные темы их произведений исследуются в первой ее части. Во вторую часть вошли материалы, посвященные проблемам взаимодействия литератур, художественному переводу, англо‐русским культурным контактам. Для филологов, культурологов, специалистов в области межкультурной коммуникации, а также для всех, кто интересуется литературой Великобритании.

Современная литература Великобритании и контакты культур — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Современная литература Великобритании и контакты культур», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ср. характерное высказывание Флориана по поводу собственного перевода «Дон Кихота»: «Рабская верность есть порок… В “Дон Кихоте” встречаются излишки, черты дурного вкуса – д ля чего их не выбросить?» (цит. по: [Швейцер, с. 65]). Кроме того, следует принять во внимание тот факт, что каждое оригинальное литературное произведение также живет в истории, и неизбежно изменяется его рецепция каждым следующим поколением читателей; так же «старится» и текст перевода, но только вследствие его вторичности, быстрее – э тим, в частности, объясняется и постоянное появление новых переводов уже неоднократно переведенных текстов.

Русская классика в современных английских переводах

По мнению голландской переводчицы Анны Стоффел, «необходимость в новом переводе возникает, скажем, каждые 50 лет. <���…> Я сейчас перевожу Чехова. Некоторые говорят, что язык стареет, но, по‐моему, это не так. Сам‐то Чехов не стареет, русским не дают нового Чехова, почему его надо давать голландцам? Это не язык меняется, а меняются принципы перевода» (цит. по: [Бабицкая]). Действительно, принципы перевода меняются, меняется и отношение к труду переводчика, но не следует, на наш взгляд, категорически отвергать объективность языкового фактора. Для читателей оригинала, находящихся в контексте своей культуры, язык прозы, например, ХIХ в. в целом понятен, несмотря на обилие незнакомых сегодняшнему читателю реалий, устаревшей фразеологии и других элементов, включенных в текст произведения, – они не создают значительных сложностей для понимания текста, который воспринимается носителями языка и культуры как свой, во всем многообразии. В этом случае неточное понимание отдельных деталей текста успешно компенсируется за счет элементов разного уровня, к которым относятся понимание контекста, фоновые знания, интуиция, восприятие тональности, пафоса и других элементов. На первом этапе работы переводчику необходимо адекватно воспринять эту информацию, заложенную в тексте иноязычного для него произведения (заметим: перевод художественных произведений всегда выполняется на родной язык переводчика), на следующем этапе изложить текст на языке перевода.

История перевода романа Л. Н. Толстого «Война и мир» на английский язык и его дорога к англоязычной читательской аудитории представляют собой сложный путь проб, ошибок, удач и свершений. На сегодняшний день существует десять переводов романа на английский язык, первый из которых был выполнен Кларой Белл в 1885–1886 гг. с французского перевода романа. Наиболее известный перевод романа на английский язык, считающийся классическим, вышедший в 1904 г., был выполнен известной британской переводчицей русской литературы Констанс Гарнетт, которая в течение своей жизни перевела на английский язык более 60 томов русской классики. Классическим также считается перевод, выполненный Луизой и Элмером Мод в 1922–1923 гг. – именно эта версия была включена издательством Everyman в 1992 г. в библиотеку лучших произведений мировой классики Everyman Milennium Library .

При всех своих неоспоримых достоинствах перевод романа «Война и мир», выполненный К. Гарнетт, в ряде случаев достаточно далек от оригинала Л. Толстого: например, в нем нет французских элементов, которые присутствуют в тексте Л. Толстого, – переводчица перевела их на английский язык; ряд эпизодов пропущен, другие пересказаны; прямая речь в некоторых случаях передается косвенной, а длинные предложения Л. Толстого разбиты на несколько коротких, в результате чего получился «не совсем Толстой», как иронически замечает В. Бабицкая [Бабицкая]. Любопытно, что критиками переводческой деятельности К. Гарнетт были И. Бродский и В. Набоков, способные в полной мере оценить качество переводов и сравнить их с оригинальными текстами. В принципе, вольное отношение к тексту оригинала при переводе было достаточно характерным для ХIХ в., поэтому можно с полным основанием утверждать, что недостатки переводов К. Гарнетт в значительной степени обусловлены общей установкой переводчиков ее времени. Последний перевод романа «Война и мир» на английский язык вышел в США в 2007 г., и само появление этого варианта русской классики стало заметным событием в культурной жизни Соединенных Штатов по ряду причин. Перевод был выполнен супругами Ричардом Пивером и Ларисой Волохонской, которые в течение последних лет перевели на английский язык 14 произведений классической русской литературы, в том числе принадлежащих перу Н. В. Гоголя, А. П. Чехова, Ф. М. Достоевского и М. А. Булгакова. Следует признать, что далеко не все переводы Р. Пивера и Л. Волохонской оцениваются критиками однозначно, но большинство признает, что самыми удачными являются их переводы Ф. М. Достоевского и Л. Н. Толстого. Два перевода, выполненные Р. Пивером и Л. Волохонской, а именно «Анна Каренина» и «Братья Карамазовы», были удостоены премии престижного американского пен‐клуба. Перевод «Анны Карениной» вообще был отмечен в телевизионной программе «Книжный клуб» одной из самых влиятельных американских телеведущих Опры Уинфри – результатом явилось то, что именно этот перевод романа Л. Толстого разошелся в продаже в количестве 800 тыс. экземпляров, что является огромным успехом для переводного (!) серьезного (!) произведения на американском книжном рынке. Появления перевода «Войны и мира» ждали – и ожидания публики оправдались в полной мере. Практически одновременно с переводом Р. Пивера и Л. Волохонской, выпущенным издательством «Кнопф», издательство Ессо выпустило значительно сокращенную версию «Войны и мира» в переводе Э. Бромфилда. Он перевел тот вариант произведения русского классика, который публиковался в России в 1865–1866 гг. в журнале «Русский вестник» под названием «1805‐й год», а позднее был значительно переработан автором и напечатан под заголовком «Война и мир». Американские издатели, однако, провозглашают, что именно эта версия является оригинальной: «Этот вариант вдвое короче, куда увлекательнее и гораздо проще, – говорят в Ессо . – М ы просто хотим дать людям шанс приобщиться к русской классике, все‐таки не всем хватает сил прочитать полную версию романа» (цит. по: [Бабицкая]). Нет сомнений, что издательские войны, вынесенные на страницы прессы, способствовали увеличению популярности перевода Р. Пивера и Л. Волохонской, который долгое время держался в списках бестселлеров и стал предметом обсуждения самых престижных литературных и популярных изданий, таких как «Нью‐Йорк Таймс», «Нью‐Йоркер» и «Вашингтон пост». Представляется, однако, что причиной популярности романов Л. Толстого в их переводе является не только окололитературная шумиха, но прежде всего высокая оценка качества самих переведенных текстов, многократно и единодушно высказанная читателями, критиками и литературоведами.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Современная литература Великобритании и контакты культур»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Современная литература Великобритании и контакты культур» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Ольга Михайлова - Шерлок от литературы
Ольга Михайлова
Отзывы о книге «Современная литература Великобритании и контакты культур»

Обсуждение, отзывы о книге «Современная литература Великобритании и контакты культур» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x