Ольга Сидорова - Современная литература Великобритании и контакты культур

Здесь есть возможность читать онлайн «Ольга Сидорова - Современная литература Великобритании и контакты культур» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Литагент Алетейя, Жанр: Прочая научная литература, Критика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Современная литература Великобритании и контакты культур: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Современная литература Великобритании и контакты культур»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В монографии рассматривается современная литература Великобритании во всем многообразии ее авторов, жанров и направлений. Творчество британских писателей, жанровое разнообразие и популярные темы их произведений исследуются в первой ее части. Во вторую часть вошли материалы, посвященные проблемам взаимодействия литератур, художественному переводу, англо‐русским культурным контактам. Для филологов, культурологов, специалистов в области межкультурной коммуникации, а также для всех, кто интересуется литературой Великобритании.

Современная литература Великобритании и контакты культур — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Современная литература Великобритании и контакты культур», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Отвечая на многочисленные вопросы журналистов, Р. Пивер так описывает метод своей работы: «Лариса делает полный черновой вариант: с вопросами, сносками, комментариями на полях; со стрелками, обращающими мое внимание на повторы или на игру слов… После этого я беру ее вариант и делаю по нему МОЮ полную версию. Отпечатываю ее на компьютере. Этот текст мы проходим уже вместе, фраза за фразой два‐три раза. После отправки текста в издательство мы вычитываем сначала первые гранки, потом исправленные гранки, то есть идет постоянный процесс, взад‐вперед, взад‐вперед. Лариса – главный эксперт в русском, я – в английском. То есть мы двое составляем как бы одного переводчика, у которого оба языка – р одные» [Как роман «Война и мир» становится романом War and Peace ].

Ставя своей задачей передачу индивидуального стиля автора, переводчики стараются, в частности, сохранить саму структуру фраз Л. Толстого. Как считает Л. Лосев, такая структура фраз чужда английской речи, «но эффект возникает тот, что нужно – оригинальности высказывания или мысли, то есть толстовский эффект» [Там же]. В принципе, русская структура фраз в английской речи является буквализмом, то есть очевидным и часто критикуемым недостатком, но применительно к переводу «Войны и мира» Р. Пивера и Л. Волохонской справедливее говорить о структуре толстовской фразы. В предисловии к роману Р. Пивер справедливо подчеркивает, что «Война и мир» – « это… не хорошая или плохая русская проза, это проза Толстого» [Peaver, p. 14]. Объясняя ряд своих переводческих решений, он, в частности, указывает и на такой важный элемент прозы Л. Толстого, как звукопись: “The other extreme of Tolstoy’s style is exemplif i ed by the short sentence (the shortest in War and Peace)…: ‘Drops dripped’. It is the f i rst sentence of a paragraph made up of four brief, staccato sentences, four quite ordinary observations, which acquire a lyrical intensity owing solely to the sound and rhythm of the words: ‘ Kapli kapali. Shyol tikhii govor. Loshadi zarzhali i podralis. Khrapel kto‐to ’. ‘Drops dripped. Quiet talk went on. Horses neighed and scuflfed. Someone snored’. It is a night scene, and one of the most haunting moments in the book. Other English versions translate the f i rst sentence as ‘The branches dripped’, ‘The trees were dripping’, or, closer to the Russian, ‘Raindrops dripped’. They all state a fact instead of rendering a sound which (by a stroke of translator’s luck) comes out almost the same in English as in Russian” [Ibid., p. 15–16].

Переводчики идут строго за текстом оригинала и в других элементах: они сохраняют фрагменты французского текста (в абсолютном большинстве других переводов они переводились на английский язык), внимательно выстраивают в английском тексте сложную систему личных имен, существующую в текстах Л. Толстого. Подчеркнем, что русская система антропонимов вообще представляет особую сложность для англоязычных читателей, не знакомых с системой отчеств и обилием уменьшительных имен, несущих разное значение. В романах Л. Толстого система имен героев оказывается дополнительно осложненной многочисленными англо‐ и франкоязычными элементами, отражающими социальные и прагматические нюансы, отношения между героями и отношение героев к окружающей их действительности (данное правило распространяется даже на исторических персонажей, ср. присутствующие в тексте варианты Наполеон, Бонапарт, Буонапарт и даже Буонапарте). Уже перевод Луизы и Элмера Мод был снабжен английским списком основных персонажей романа, призванным, очевидно, облегчить понимание сложного литературного произведения англоязычными читателями. Приведем в качестве примера фрагмент этого списка:

THE BEZUKHOVS

Count Cyril Bezukhov.

Pierre, his son, legitimized afet r his father’s death, becomes Count Peter Bezukhov.

Princess Catiche, Pierre’s cousin.

Пьер, таким образом, остается Пьером или приобретает англизированный вариант имени Питер на протяжении всего текста романа, а вариант «Петр Кириллович» выпадает из текста. Точно так же Николай Ростов всегда фигурирует в этом переводе как Nicholas ( Count Nicholas Rostov, Nicholenka ), князь Андрей – как Andrew , Элен Безухова остается Helene даже в том случае, когда ее отец называет ее Лелей. Ср.:

Мой друг, что ты наделал в Москве? За что ты поссорился с Лелей, mon cher? Ты в заблуждении, – с казал князь Василий, входя в комнату. – Я все узнал, я могу сказать верно, что Элен невинна перед тобой, как Христос перед жидами [Толстой, т. 2, с. 518].

Перевод Л. и Э. Мод:

My dear fellow, what have you been up to in Moscow? Why have you quarreled with Helene, mon cher? You are under a delusion”, said Prince Vassili as he entered. “I know all about it, and I can tell you positively that Helene is as innocent before you as Christ was before the Jews [Tolstoy, 1992, vol. 2, p. 468].

Перевод Р. Пивера и Л. Волохонской:

My friend, what have you done in Moscow? Why did you quarrel with Lelya, mon cher? You are mistaken”, said Prince Vassily as he came in. “I’ve found out everything and can tell you for certain that Helene is as innocent before you as Christ before the Jews [Tolstoy, 2008, p. 362].

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Современная литература Великобритании и контакты культур»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Современная литература Великобритании и контакты культур» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Ольга Михайлова - Шерлок от литературы
Ольга Михайлова
Отзывы о книге «Современная литература Великобритании и контакты культур»

Обсуждение, отзывы о книге «Современная литература Великобритании и контакты культур» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x