Р. Пивер и Л. Волохонская также предваряют текст своего перевода списком имен персонажей романа, снабжая его краткой справкой о системе русских имен. Приведем для сравнения описание семьи Безуховых:
Bezukhov, Count Kirill Vladimirovich.
Count Pyotr Kirillovich or Kirilych (Pierre), his son.
Princess Katrina Semionovna (Catithe), his niece.
Николай Ростов представлен читателям следующим образом:
Rostov, Count Nikolai Ilyich (Nikolushka, Nikolenka, Nikolashka, Kolya, Nicolas, Coco).
Отметим также, что все современные издания английских переводов снабжены, кроме списков действующих лиц, разнообразными материалами, способными облегчить понимание романа: так, перевод Л. и Э. Мод, кроме предисловия и библиографического списка, содержит хронологические таблицы, в которых события жизни Л. Толстого сопоставлены с литературным контекстом и историческими событиями, списком персонажей романа, таблицей с датами событий, описанных в романе, а также картами военных действий Наполеоновских войн. Издание перевода Р. Пивера и Л. Волохонской предваряют вступление, написанное Р. Пивером, и список действующих лиц.
Зачастую прагматическая адаптация текста осуществляется не только при переводе на иностранный язык, но и при публикации произведения на языке оригинала: так, в случае издания романа Л. Толстого «Война и мир» в серии «Библиотека всемирной литературы» в 2006 г. издательство «ЭКСМО» сопроводило текст обширным комментарием (раздел «Примечания», автор Н. Фортунатов). Объем примечаний в первой книге, включающей первые два тома романа, составил 80 страниц, во второй книге – 82 страницы.
Хорошо встреченные в целом, новейшие переводы русской классики на английский язык, однако, были в ряде случаев подвергнуты критическим разборам. Самыми строгими критиками переводческого творчества Р. Пивера и Л. Волохонской стали, по нашим наблюдениям, М. Берди и В. К. Ланчиков, опубликовавшие статью с выразительным названием «Успех и успешность (русская классика в переводах Р. Пивера и Л. Волохонской)» в специализированном переводоведческом журнале «Мосты» в 2006 г., то есть еще до появления в печати их перевода «Войны и мира». Основной упрек, который высказывают авторы статьи к переводческой деятельности Р. Пивера и Л. Волохонской, это упрек в буквализме; для них «гладкопись» К. Гарнетт выглядит безусловно более предпочтительной, чем «эклектичный, но не более точный» образ русской литературы, создаваемый современными переводчиками. Вывод, к которому приходят критики, звучит следующим образом: «Переводы Р. Пивера и Л. Волохонской, как показывают лавры, фимиамы и дифирамбы рецензентов, обладают “успешностью”, но назвать их “успехом”, подлинным достижением никак нельзя» [Берди, Ланчиков]. Сложно спорить с примерами неудачных переводческих решений, которые приводятся М. Берди и В. К. Ланчиковым, хотя полагаем, что в некоторых случаях авторы проявляют излишнюю строгость; собранные в одной статье, вне контекста эти примеры действительно производят достаточно неоднозначное впечатление. Повторим лишь, что переводы Р. Пивера и Л. Волохонской разных авторов и произведений неоднородны, среди них есть более и менее удачные. Но очевидно, что их усилиями проза Л. Толстого и Ф. Достоевского приблизилась к американским читателям, причем не за счет того, что переводчики «рабски» (по выражению К. Чуковского) копируют фразы оригинала, но прежде всего за счет того, что им удается передать те характерные черты оригиналов (стиль, звукопись, тональность, юмор), которые, кажется, ускользали из переводов их предшественников. На вопрос о том, звучат ли произведения Л. Толстого и Ф. Достоевского в переводах Р. Пивера и Л. Волохонской чужеродно или странно для американских читателей, который был задан американским славистам (родной язык – английский + прекрасное знание русского), мы получили однозначно отрицательные ответы. Приведем лишь несколько высказываний для подтверждения данной точки зрения. Профессор Мелисса Фразиер пишет: “I very much like their Tolstoy, especially War and Peace. Tolstoy is quite striking to me in the original as a native speaker of English… for a style that I can best describe as muscular (otherwise I don’t know how to describe a kind of awkwardness or toughness or angularity – it’s not Turgenev, I guess); and I feel that Pevear captures something of that dif i fcult beauty (see his introduction where he talks about repetitions). But it def i nitely sounds like English – I don’t f i nd anything alien in their translations” [Frazier]. Профессор и известный переводчик русской прозы Джеральд Майклсон отмечает: “I don’t like all their translations, actually. I’ve never done much with their Bulgakov… I do like their Dostoevsky, and if I have to say what I like, it’s that they return Dostoyevsky’s sense of humour. I think that Dostoyevsky is incredibly, darkly funny, but you would never know that from Constance Garnett; their Demons (and I like it they return the name, too – for Garnett it was ”The Possessed”) is laugh‐out‐loud funny“ [Mickelson].
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу