« Quand il me prend dans ses bras / Qu’il me parle tout bas / Je vois la vie en rose» . (Когда он меня обнимает / И тихо со мной говорит, / Жизнь видится мне в розовом свете).
Когда в 2007 году вышел фильм La Môme [79], оскароносный biopic Оливера Даана, в мировом прокате ему поменяли название на La vie en roses , что говорит о поистине фантастической популярности песни.
В том же, 1946 году во Франции случилось наводнение, которого никто бы не заметил, если бы не радио. Собственно, не столько само радио, сколько Шарль Трене, сидевший у окна вагона поезда, проезжавшего через Лангедок. Если ехать на поезде из Монпелье в Перпиньян, вы увидите с левой стороны огромное Этан-де-То, озеро лагунного типа, отделенное от моря узкой полоской земли, которую довольно трудно заметить, потому что берег моря – ниже и скрыт от наблюдателя.
И Шарль Трене этого берега не увидел. Тем более что, очень кстати, лил жуткий дождь. Вдохновленный всем этим, он утащил из туалета клочок бумаги и накорябал на нем несколько фраз.
Если уж поэту невтерпеж, поэзии остается только послушно следовать за ним. Итак:
La mer
Qu’on voit danser le long des golfes clairs
A des reflets d’argent
La mer
Des reflets changeants
Sous la pluie
Море
Пляшет вдоль солнечных пляжей
И заливает собой берега.
Море
Разливается, переливается через край,
Переполненное дождем.
В точности, как Пиаф в парижском кафе, он напел придумавшийся кусочек ошалевшим спутникам, но тотчас же решил, что сам петь этого не будет. Мелодии, по мнению Трене, недоставало движения и она звучала довольно монотонно.
Рене Леба несколько раз пыталась исполнить ее в 1945 году, но успеха не достигла. Однако благодаря этому у Трене получился oneliner [80], потому как La mère Леба происходит от La mer [81]Трене. В девяностые годы Трене замечательно украсил шутку:
«Так как я написал этот шансон уже 50 лет назад, мы можем сегодня спокойно называть его la Grand-Mère [82]».
Итак, вернемся в 1946 год, когда Трене решил наконец опробовать шансон на концерте в Голландии. Случилось так, что петь пришлось в сопровождении любительского хора, и уже во время репетиции Трене понял, что этот хор убивает песню.
Но в том же году он записал ее в студии с мощным профессиональным хором. И почувствовал себя гораздо лучше.
А мне до сих пор страшно жаль, что Франция радовалась освобождению под чьи-то легкомысленные куплеты, не обращая внимания на поэтичный шансон Трене о море, который в свой срок, во время очередного турне, перебрался в Соединенные Штаты.
На другом берегу океана La mer ожидал феерический успех и статус современной классики. Здесь его назвали Beyond The Sea [83]и все по очереди пали к ногам шансона Трене: Фрэнк Синатра, Луи Армстронг, Дин Мартин, Джордж Бэнсон, Бинг Кросби, позже – молодой Стив Вандер, едва оправившийся после воспаления голосовых связок, а после – Барбра Стрейзанд и даже сам Джон Леннон.
Успех, словно бумеранг, вернулся во Францию, всем вдруг захотелось пережить кульминацию задарма. Крошечный клочок поэзии, фортепиано, равномерной волной катящееся к концу песни, хор, от которого даже покойный Трене может выскочить из могилы, и, наконец, прорывающиеся сквозь музыку слова: La mer a bercé mon coeur pour la vie [84]. Да, на этот раз – действительно bercé [85], а не blessé [86].
В год от Рождества Господа нашего 1946 родилась самая популярная французская любовная песня. Oh! je voudrais tant que tu te souviennes [87], – взмолился Ив Монтан, и человечество поняло, что, как и певец, никогда не забудет «опавшие листья», которые «сгребают лопатой, как наши воспоминания». Когда Монтан исполнял эту песню со сцены, мягкие левантийские «ш» проскальзывали там, где должно звучать «с» – в слове ramassent – шуршание (когда собирают опавшие листья).
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois, je n’ai pas oublié
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Les souvenirs et les regrets aussi.
Опавшие листья сгребают лопатой,
Ты видишь, я не забыл.
Опавшие листья сгребают лопатой,
И нашу память, и сожаленья.
Жак Преве – один из самых необычных поэтов, стихи которого стали настоящим хитом. Цифры продаж его сборника Paroles – «Лирика» в послевоенные годы взлетели вверх, подобно ракете. 2,5 миллиона проданных экземпляров сделали его самым читаемым поэтом Франции. Успех и талант Преве заинтересовали Жозефа Косма. Тот искал автора слов для своих музыкальных композиций и надеялся, как он сам говорил, на успех, сравнимый с успехом Курта Вайля, которому повезло встретить на своем пути Брехта.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу