Фонкич Б. Л. Греческо-русские культурные связи в XV–XVII вв. (греческие рукописи в России). М., 1977. С. 108–125. Н. Каптерев считал, что греко-латинской школы Арсения в Москве не существовало, хотя Арсений и «мог давать кому-либо частные уроки, заниматься при случае так называемым домашним учительством, что ему, может быть, от патриарха Никона или от государя поручалось иногда поучить то или другое лицо по-гречески или по-латыни» ( Каптерев Н. О греко-латинских школах в Москве в XVII веке до открытия Славяно-Греко-Латинской академии. Речь, произнесенная на публичном акте Московской духовной академии 1 октября 1889 года. М., 1889. С. 20). Мнение Каптерева оспаривали С. Браиловский ( Браиловский С. Н. Один из «пестрых» XVII столетия. СПб., 1902. С. 14–23) и Б. Фонкич, полагавший, впрочем, что школа Арсения «просуществовала недолго и не оставила глубокого следа в истории русской культуры» ( Фонкич Б. Л. Греческо-русские культурные связи в XV–XVII вв. С. 120–121, примеч. 28).
Доп. к АИ. СПб., 1853. Т. 5. С. 446.
ГБЛ. Ф. 256 (Румянцев). № 411. Л. 5. — Цит. по: Елеонская А. С . Русская ораторская проза в литературном процессе XVII века. М., 1990. С. 10.
Древняя Российская вивлиофика. М., 1788. Ч. VI. С. 406.
ГПБ, Q.I.254. Указание на владельца: Бубнов Н. Ю . Старообрядческая книга в России во второй половине XVII в. СПб., 1995. С. 72.
Русская историческая библиотека. 1878. Т. 4. С. 1324–1325. См. также: Вилинский С. Г . Послания старца Артемия (XVI века). Одесса, 1906.
Робинсон А. Н. Борьба идей в русской литературе XVII века. М., 1974. С. 323.
Русский перевод Барония, выполненный Игнатием Лакрецким по заказу митрополита Игнатия, появился только в 1678 году; с некоторой долей вероятности можно предполагать обращение русских переводчиков и к латинскому оригиналу Барония ( Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси XIV–XVII веков. СПб., 1903. С. 83–86).
Кириллов И. А. Правда старой веры. М., 1916. С. 257–262.
Бубнов Н. Ю . Старообрядческая книга в России во второй половине XVII в. СПб., 1995. С. 101–102. В поданной Аввакумом челобитной Алексею Михайловичу (1664) Стефан Вонифатьев почтительно помянут ради «негордого учения»: «не в хитрословии бо силен был, но в простоте сердца» (Памятники истории старообрядчества XVII в. Кн. I. Вып. 1 // РИБ. Т. XXXIX. Л., 1927. С. 724, 733). В Западной Руси проклятия в адрес риторики раздаются задолго до Аввакума в сочинениях Стефана Зизания и, особенно, Ивана Вишенского ( Робинсон А. Н. Борьба идей в русской литературе XVII века. С. 317, 320–326).
См., напр., обвинение никониан в «новинах» и в «латынской пестроте» в «Сборнике» Симеона Моховикова: Смилянская Е. Б . Волшебники. Богохульники. Еретики. Народная религиозность и «духовные преступления» в России XVIII в. М., 2003. С. 318. Другие примеры: Tetzner J . Theophan Prokopovic und die russische Fruhaufklarung // Zeitschrift fur Slavistik. 1958. Bd. 3. S. 351–368; Успенский Б. А . Отношение к грамматике и риторике в Древней Руси (XVI–XVII вв.) // Успенский Б. А . Избранные труды. Т. II. Язык и культура. М., 1994. С. 10–14; Мечковская Н. Б . Грамматики, буквари и риторики в великорусской языковой ситуации второй половины XVII века // Доломоносовский период рус ского литературного языка/Ed. A. Sjoberg, L. Durovic, U. Birgegard. Stockholm, 1992 (Slavic Suecana. Series В Studies). С. 9–35.
На сегодняшний день известно 34 списка: Аннушкин В. И . Первая русская «Риторика» XVII века. Текст. Перевод. Исследование. М., 1999. С. 209–211.
Маркасова Е. В . Представление о фигурах речи в русских риториках XVII — начала XVIII века. Петрозаводск, 2002. С. 25, 93-113.
Известно 7 списков: Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси XIV–XVII веков. СПб., 1903. С. 166–168; Николай Спафарий . Эстетические трактаты/Подгот. текстов и вступит, статья О. А. Белобровой. Л., 1978. С. 153.
Известно 9 списков: Николай Спафарий . Эстетические трактаты. Л., 1978. С.136.
Четыре издания на украинском языке в составе сборника «Ключ разумения»: Киев, 1659, 1660; Львов, 1663, 1665 (см.: Эйгорн В. Книги киевской и львовской печати в Москве в третью четверть XVII в. М., 1894). Известны три списка с двух переводов трактата на «словено-русский диалект» — два с перевода 1669 года, сделанные по распоряжению Новгородского и Великолукского митрополита Питирима в Иверском монастыре, и один — с более позднего (возможно, петровского времени) перевода, выполненного в Александро-Свирском монастыре: Вомперский В. П . Стилистическое учение М. В. Ломоносова и теория трех стилей. М., 1970. С. 43–44).
Читать дальше