Константин Богданов - О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и эк­зотизмов

Здесь есть возможность читать онлайн «Константин Богданов - О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и эк­зотизмов» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2006, ISBN: 2006, Издательство: Новое литературное обозрение, Жанр: Культурология, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и эк­зотизмов: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и эк­зотизмов»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Новшества в культуре сопровождаются появлением слов, не только пополняющих собою социальный речевой обиход, но и постепенно меняющих представление общества о самом себе. Как соотносятся в общественном сознании ценности традиции с инокультурным и иноязычным «импортом»? Чем чревато любопытство и остроумие? Почему русский царь пропагандирует латынь, аристократы рассуждают о народности, а академик Б. А. Рыбаков ищет — и находит — в славянском язычестве крокодилов? — на эти и другие вопросы пытается ответить автор книги.

О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и эк­зотизмов — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и эк­зотизмов», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

331

Kociuba О. The Grammatical Sources of Meletij Smotrickyj's Church Slavonic Grammar of 1619. Diss. Phil. Columbia University, 1975.

332

Белоброва О. А. Личность и научно-просветительские труды Николая Спафария // Николай Спафарий. Эстетические трактаты/Подгот. текстов и вступит. статья О. А. Белобровой. Л., 1978. С. 5–6. Автор ссылается на список с автографом Спафария: ГБЛ. Собр. Румянцева. № 227. Д. 13–13 об.

333

И. В. Ягич, судивший об источнике перевода «Сказания» по «грамматической» части, полагал, что перевод сделан с греческого текста (Ягич 1895, 613); А. И. Соболевский видел в тексте «Сказания» «свободный перевод с латинского языка», но допускал, что «переводчик как будто немножко знаком с греческим» (Соболевский 1903, 168. См. также: Белоброва, Буланина 1998, 442–443). Заметим, что наряду с лексическими особенностями текста «Сказания» в нем контаминируются содержательные элементы латиноязычной и греко-византийской традиции: таково, например, с одной стороны, упоминание о «Тайная тайных» псевдо-Аристотеля, а с другой — о Романе-Сладкопевце; см. здесь же замечательное наречение «Юпитер волхв, Зевесов сын» (Николай Спафарий. Эстетические трактаты. Л., 1987. С. 143, 147, 151)

334

Сумцов Н. Ф . Иоанникий Галятовский: К истории южно-русской литературы XVII в. Киев, 1884. С. 10–14.

335

О том, что древнерусская книжность представляет собою культуру книг, а не отдельных произведений, и о вытекающих из этого обстоятельства особенностях их текстологического и социально-культурного изучения см: Лихачев Д. С . Текстология: На материале русской литературы X–XVII веков. Л., 1983. С. 245–246; Демин А. С . Писатель и общество в России XVI–XVII веков. (Общественные настроения). М., 1985. С. 247.

336

Бабкин Д. С. Русская риторика XVII века // ТОДРЛ, вып. VIII. Л., 1951. С. 326–353.

337

Аннушкин В. И . Первая русская «Риторика» XVII века. С. 318–347.

338

ВМЧ, Дек. 1–5, 340.

339

ГБЛ. Ф 113. Собр. Иосифо-Волоколамского мон. № 488. Л. 86. — Цит. по: Буланин Д. М . Переводы и послания Максима Грека. Неизданные тексты. Л., 1984. С. 88 (примеч. 33).

340

См., напр., «сьлогы» как перевод греч. συλλαβημ и «сложение», как перевод συμνθηημα в Супрасльском сборнике 1507 г.: Meyer К. H . Altkichenslavischgriechisches Worterbuch des Codex Suprasliensis. Gluckstadt; Hamburg: J.J.Augustin, 1935. S. 244.

341

Eismann W. О silogizme vytolkovano. Eine Ubersetzung des Fursten Andrej M. Kurbskij aus den Erotemata Trivii Johann Spangenbergs. Wiesbaden (Monumanta lingua slavicae deialecti veteris. T. IX), 1971; Гаврюшин H. К . Научное наследие А. М. Курбского // Памятники науки и техники, 1984. М., 1986. С. 210–236. Текст перевода объединен с текстом Риторики Макария в рукописном сборнике (РНБ. Собр. Вяземского, Q81) 1700 г.

342

Курб. Пис. 427.

343

Goldblatt H . On the Reception of Ivan Vysens'kyj's Writings among the Old Believers // Harvard Ukrainian Studies. 1991. Vol. XV. № 3/4. P. 354–384.

344

Иван Вишенский . Сочинения. Подготовка текста, статья и комментарии И. П. Еремина. М.; Л., 1955. С. 172. Занятно, что, воздавая похвалы церковнославянскому языку, сочинения Ивана написаны на «простой мове», демонстрируя и в этом отношении декларативно «антириторические» установки их автора: Groschel В. Die Sprache Ivan Vysens'kyjs. Untersuchungen und Materialen zur historischen Grammatik des Ukrainischen. Koln; Wien (Slavistische Forschungen. Bd. 13.), 1972. S. 18–26.

345

Аннушкин В. И . Первая русская «Риторика» XVII века. С. 31, 191, 245.

346

Остен . Памятник русской духовной письменности XVII века. Казань, 1865. С. 71. См. также: Панченко А. М . О смене писательского типа в Петровскую эпоху // XVIII век. Сб. 9. Л., 1974. С. 120–121.

347

Цит. по: Миркович Г . О времени пресуществления св. даров. Спор, бывший в Москве во второй половине XVII века. (Опыт исторического исследования). Вильна, 1886. С. 17.

348

Исаченко-Лисовая Т. А . О переводческой деятельности Евфимия Чудовского // Христианство и церковь в России феодального периода (материалы). Новосибирск, 1989. С. 201.

349

Чаадаев П . Философские письма и апология сумасшедшего. М., 1908. С. 105.

350

Попов А . Историко-литературный обзор древне-русских полемических сочинений против латинян (XI–XV вв.). М., 1875; Архангельский А. С . Борьба с католичеством и западнорусская литература конца XVI — первой половины XVII в. (Историко-литературные очерки) // ЧОИДР. 1888. Кн. 1. С 1-135; Харлампович К . Западнорусские православные школы XVI и начала XVII века, отношение их к инославным, религиозное обучение в них и заслуги их в деле защиты православной веры и церкви. Казань, 1898. В уже упоминавшемся выше сочинении «Учитися ли нам полезнее грамматики…» в доказательствах «тесноты и убожества» латинского языка сравнивается, между прочим, звучание библейских имен — благозвучных в русском и неблагозвучных в латинском языке: Иисус — Иезус, Михаил — Михель, Даниил — Даниель, Измаил — Измаель; особенно срамно по-латыни, по мнению автора, звучит имя «святого многострадального Иова» (Булич С. К. Очерк истории языкознания в Рос сии. СПб., 1904. Т. I. С. 188).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и эк­зотизмов»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и эк­зотизмов» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и эк­зотизмов»

Обсуждение, отзывы о книге «О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и эк­зотизмов» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x