Валерий Мокиенко - Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять

Здесь есть возможность читать онлайн «Валерий Мокиенко - Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Издательство: Литагент Центрполиграф ООО, Жанр: Культурология, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаем читателям очередную книгу доктора филологических наук В.М. Мокиенко. Она адресована тем, кто желает излагать мысли ясно, говорить красочно и грамотно. Эта книга посвящена библеизмам – лексическим, фразеологическим и афористическим единицам разного типа, вошедшим в русский язык из Библии или возникшим на её основе.
Как часто мы произносим фразы, не задумываясь об их происхождении, например: метать бисер перед свиньями, глас вопиющего в пустыне, служить двум господам, изливать душу, ни на йоту, корень зла, внести свою лепту, манна небесная, злачное место, запретный плод сладок… А ведь все эти и многие другие часто употребляемые и вроде бы знакомые слова пришли к нам из Великой Книги – Библии!
Основной трудностью употребления библеизмов является неточное или ошибочное знание их первоисточника, а также неверное воспроизведение их формы и содержания, что разрушает или искажает историческую и культурологическую информацию, которая аккумулирована в них. Чтобы этого не произошло, читайте книгу!

Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

РЕШЕ́НИЕ * СОЛОМО́НОВО РЕШЕ́НИЕ. Книжн.

✓ Предельно мудрое решение или суждение.

• Восходит к библейской легенде о царе Соломоне, к которому пришли две женщины с просьбой, чтобы он рассудил их. «И сказала одна женщина: О, господин мой! я и эта женщина живем в одном доме; и я родила при ней в этом доме; на третий день после того, как я родила, родила и эта женщина… и умер сын этой женщины ночью; ибо она заспала его; и встала она ночью, и взяла сына моего от меня… и положила его к своей груди, а своего мертвого сына положила к моей груди… И сказала другая женщина: нет, мой сын живой, а твой сын мертвый… И сказал царь: подайте мне меч. И принесли меч к царю. И сказал царь: рассеките живое дитя надвое и отдайте половину одной и половину другой. И отвечала та женщина, которой сын был живой, царю… о, господин мой! отдайте ей этого ребенка живого, и не умерщвляйте его. А другая говорила: пусть же будет ни мне, ни тебе, рубите. И отвечал царь и сказал: отдайте этой живое дитя, и не умерщвляйте его: она – его мать» (3 Цар 3:16–27).

РИ́ЗЫ

РАЗДИРА́ТЬ НА СЕБЕ́ РИ́ЗЫ СВОИ́. Книжн.

✓ Глубоко скорбеть по поводу какого-л. бедствия, утраты чего-л. ценного.

• Восходит к древнему обычаю выражения горя, печали, отчаяния. Часто встречается в античной мифологии, а также в Ветхом Завете: «И подняв глаза свои издали, они не узнали его; и возвысили голос свой, и зарыдали; и разодрал каждый верхнюю одежду свою, и бросали пыль над головами своими к небу» (Иов 2:12); «Когда Мардохей узнал всё, что делалось, разодрал одежды свои, и возложил на себя вретище и пепел; и вышел на средину города, и взывал с воплем великим и горьким: [истребляется народ, ни в чём не повинный]» (Есф 4:1). Часто употребляется в сочетании с Посыпать пеплом главу (см.).

РОГ

РОГА́ И КОПЫ́ТА. Разг., ирон.

✓ Образное определение ловко организованного мошеннического предприятия.

• Так названа 15-я глава сатирического романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой телёнок» (1931), где рассказывается о фиктивной конторе по заготовке рогов и копыт, организованной великим комбинатором Остапом Бендером, решившим, что ему и его друзьям «нужна легальность», пока идёт «следствие по делу Корейко». Возможно, навеяно детской песенкой о сереньком козлике, откуда возникло выражение остались рожки да ножки от кого-чего-л. – ‘почти ничего, совсем ничего не осталось’. Вероятно также, что выражение навеяно своеобразной контаминацией библеизма золотой телец (ставшего в разговорном варианте названием романа) и цитатой из Библии: «телец с рогами и копытами» (Пс 68:32).

РОД

РОД ПРОХО́ДИТ, И РОД ПРИХО́ДИТ, А ЗЕМЛЯ́ ПРЕБЫВА́ЕТ ВОВЕ́КИ. Книжн.

✓ Фраза, которой подчёркивают бренность человеческой жизни.

• Цитата из Ветхого Завета (Еккл 1:4).

РОЖО́Н

ПРО́ТИВ (ПРО́ТИВУ) РОЖНА́ ПЕРЕ́ТЬ (ПРА́ТИ).

Устар., прост.

✓ Предпринимать что-л. рискованное, заведомо обречённое на неудачу; восставать против превосходящих сил противника.

• Первоначально выражение имело форму пословицы (сейчас устаревшей) Трудно (негоже, нельзя) противу рожна прати. Она восходит к рассказу апостола Павла о том, как он ещё в бытность свою фарисеем Савлом, преследуя христиан, по пути в Дамаск увидел вместе со своими спутниками свет с неба, превосходящий солнечное сияние. Все в страхе упали на землю, и Савл (будущий Павел) услышал голос Иисуса, который сказал на еврейском языке: «Савл, Савл, что ты гонишь Меня?.. трудно тебе идти против рожна» (Деян 9:5; 26:14). Рожном назывался острый кол, которым погоняли волов. Выражение это, означающее «трудно бороться с превосходящей силой», есть так же у ряда античных авторов, в частности, у Еврипида, Плавта, Теренция, Аммиана Марцеллина. Выражение противу рожна прати восходит к ц. – слав. переводу. Совр. рус. выражение переть ( идти, лезть ) на рожон имеет несколько отличное значение, а именно ‘идти на заведомый риск, нарываться на неприятности’.

РУКА

ВСЁ В РУЦЕ́ БО́ЖИЕЙ.

Устар., книжн. или публ., шутл. – ирон.

✓ О ситуации, исход которой непредсказуем, когда надо положиться на судьбу.

• Выражение восходит к Новому Завету: «Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И сие сказав, испустил дух» (Лк 23:46). Всё в руце Божией – от ц. – слав. варианта выражения. Руце ( руцѣ ) – местн. пад. от сущ. рука.

ДЕ́ЛО РУК СВОИ́Х см. ДЕ́ЛО

ЛЕ́ВАЯ РУКА́ НЕ ВЕ́ДАЕТ (НЕ ЗНА́ЕТ), ЧТО ДЕ́ЛАЕТ

ПРА́ВАЯ. Ирон .

✓ 1. О скромности при совершении добрых дел.

2. О людях, коллективах или организациях, чьи действия отличаются непоследовательностью.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять»

Обсуждение, отзывы о книге «Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x