P. Sébillot. F de F ., t. IV, p. 159.
DLXXXVIII. ПОТИРАНИЕ О СВЯТОГО НИКОЛАЯ
D. Liegaro. Les Saints guérisseurs , p. 18.
DLXXXIX. ПЛОДОРОДНАЯ ПЫЛЬ
P. Sébillot. F. de F. , t. IV, p. 172.
DXC. ПЫЛЬ С ДОЛЬМЕНА, КОТОРУЮ СОСКРЕБАЛИ И ГЛОТАЛИ БЕСПЛОДНЫЕ ЖЕНЩИНЫ
P. Sébillot. F. de F ., t. IV, p. 66.
DXCI. ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ ЖИВОТНЫХ ПЛОДОВИТЫМИ
P. Sébillot. F. de F ., t. III, p. 78–79.
DXCII. НУЖНО БЫСТРО СНЯТЬ ОБРУЧАЛЬНОЕ КОЛЬЦО
L.F. Sauvé. Le Folklore des Hautes-Vosges , p. 99–100.
DXCIII. НЕСКОЛЬКО МУДРЫХ ПРЕДОСТОРОЖНОСТЕЙ, КОТОРЫЕ ПОЛЕЗНО СОБЛЮДАТЬ
Cl. Seignolle. Le Folklore de la Provence , p. 23–24. — G. Rocal. Le Vieux Périgord , p. 42. — A. Van Gennep. Le Folklore du Dauphiné , p. 32.
DXCIV. БУДЬТЕ ВНИМАТЕЛЬНЫ К ЖЕЛАНИЯМ БЕРЕМЕННОЙ
Cl. Seignolle. Le Folklore de la Provence , p. 21. Данные Марка Морона по Сен-Реми-де-Прованс, осуществившего огромную работу по Вечной Магии ( l'Eternelle Magie ), которая выйдет из печати весной 1964 года. — A. van Gennep. Manuel , t. 1, p. 116.
DXCV. КАК УЗНАТЬ ПОЛ БУДУЩЕГО РЕБЕНКА
Cl. Seignolle. Le Folklore de la Provence , p. 18–19.
DXCVI. РОДЫ
Cl. Seignolle. Idem , p. 26–29. — G. Rocal. Le Vieux Périgord , p. 46–47. — S. Trébucq. La chanson populaire …, t. 1, p. 297. — J. et R. Tricoire. Folklore de Montségur , p. 47. Там также стригут ногти. И если у моего друга Габриеля Лароза из Бриньоля мелодичный голос, он тем обязан соблюдению данного обряда.
DXCVII. ЧТОБЫ У ЖЕНЩИНЫ БЫЛО МОЛОКО
P. Sébillot. F. de F ., t. II, p. 235–236.
Жак Кёр — знаменитый богач XV века, по преданиям, алхимик. Дворец Жака Кёра и его насыщенная символикой «Великого Делания» архитектура, описаны в книге Эжена Канселье «Алхимия». — М.: Энигма, 2002. — Прим. перев .
Паломничеством к Сантьяго де Компостела (Иакову Звездоздателю) называлась одна из важных алхимических операций, предваряющих Великое Делание. С нее начался трудовой путь Николая Фламеля. О чем см.: Канселье Эжен. Алхимия. — М.: Энигма, 2002. С. 98. Мероприятие это небезопасное: враг на протяжении всего паломничества будет всегда рядом, пытаясь совратить. — Прим. ред .
От chêne (ст. — фр.) — дуб. — Прим. перев .
Старинный район Парижа. Marais — болото. — Прим. перев .
В Берри имя Дьявола не произносят. — К. С .
Существует обычай кропить умершего святой водой, используя в качестве кропила ветви букса, освященного в Вербное Воскресенье. — Прим. перев.
Далее «тетрадка папаши Льяра» содержит «рецепты», основанные на поругании Креста, и по понятным причинам мы не можем их приводить даже с научной и ознакомительной целью. — Прим. перев., ред.
Следующий отрывок выпущен, поскольку в нем дается описание того, как с помощью особым образом «приготовленного» младенца отправиться на шабаш. — Прим. перев., ред .
Черное существо, днем живущее в грозовых тучах, а ночью спускающееся в дома и пожирающее детей. — К. С.
Чаровник (amirollet) — певчий дух, вселяющийся в тело соловья. — К. С.
Окрестности Сабль-д’Олонь. — К. С .
Окончание отрывка опущено, поскольку в нем содержится кощунственное глумление над Святыми Дарами, каково бы ни было происхождение последних. Напомним, в католической мессе (в отличие от православной литургии) эпиклеза (молитва о призывании Святого Духа) произносится не до, а после того, как хлеб и вино становятся Плотью и Кровью. Таким образом, католический священник помимо своей воли становится как бы «превращателем» одного в Другое, то есть колдуном. Тем не менее, это тонкий канонический вопрос, выпущенный же отрывок, вне зависимости от того, истинные ли Дары перед нами или подделка, дает соблазнительный повод к использованию как того, так и другого. — Прим. перев., ред.