• Пожаловаться

Клавдий Птолемей: Германия Магна. Перевод с древнегреческого с комментариями Александра Козинского

Здесь есть возможность читать онлайн «Клавдий Птолемей: Германия Магна. Перевод с древнегреческого с комментариями Александра Козинского» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. ISBN: 9785449370112, категория: История / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Клавдий Птолемей Германия Магна. Перевод с древнегреческого с комментариями Александра Козинского
  • Название:
    Германия Магна. Перевод с древнегреческого с комментариями Александра Козинского
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    9785449370112
  • Рейтинг книги:
    3 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Германия Магна. Перевод с древнегреческого с комментариями Александра Козинского: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Германия Магна. Перевод с древнегреческого с комментариями Александра Козинского»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Данный труд восполняет существующий ныне дефицит переводов великого географа II века нашей эры Клавдия Птолемея. Издание представляет перевод 11 главы 2-й книги его «Руководства по географии», посвященной описанию древней Германии. Во времена Птолемея Германия была населена не только германцами, обитали там и славяне.Автор перевода и комментариев – историк-любитель, кандидат экономических наук Александр Владимирович Козинский.

Клавдий Птолемей: другие книги автора


Кто написал Германия Магна. Перевод с древнегреческого с комментариями Александра Козинского? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Германия Магна. Перевод с древнегреческого с комментариями Александра Козинского — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Германия Магна. Перевод с древнегреческого с комментариями Александра Козинского», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Разумеется, составляя фальшивые карты, Птолемей вынужден был искажать не только координаты береговых пунктов. Приходилось как-то согласовывать с ними и координаты пунктов, находящихся в глубине суши. Но чем дальше от моря, тем меньше было нужды искажать координаты пунктов.

Северные территории Европы, лежавшие у побережий Северного моря и Балтики, тоже были обсняты с большими ошибками. Но это уже не были намеренные искажения. Главная причина этих ошибок состояла в том, что нельзя было при тогдашних методиках настолько правильно отмерить долготы от Йерро для этих территорий, как это, по-видимому, удалось сделать для Средиземного моря. Ошибка по долготе в тех краях достигала нескольких градусов в сторону востока. И эта ошибка к тому же еще и нарастала по мере продвижения информантов Птолемея к востоку. Почему? По-видимому, это происходило потому, что, во-первых, они двигались морским путем вдоль извилистого морского берега и поэтому неправильно отсчитывали пройденные расстояния, во-вторых, видимо, Птолемеем были неправильно просчитаны, преуменьшены расстояния между отметками градусов долготы на этой широте. На карте Крескеса северные территории Европы тоже показаны с огромными ошибками.

А вот ближе к римской границе ошибка в долготах у Птолемея была намного меньше. Меньше даже, чем в Италии и Иллирии. Почему? Римлянам нужны были точные карты земель варваров, живших близ римской границы, потому что римляне собирались воевать на этих землях. И главным кандидатом на завоевание были богатые земли Богемии. В 170 году н.э., вскоре после составления карт Птолемеем, император-философ Марк Аврелий вторгался на эту территорию. Конечно, «в ответ на нападения маркоманов и квадов». В 180 году он собрался создать на этих территориях новые римские провинции Маркоманию и Сарматию. Вот почему эти территории заранее были обсняты сотрудниками Птолемея самым тщательным образом. Но засекречивать результаты этой части работы не было нужды. Во-первых, варвары вряд ли имели возможность приобрести даже фальсифицированные карты Птолемея, как это могли делать греческие пиратские кормчие, во-вторых, маркоманы, квады, сарматы и без карт хорошо знали свою страну. Да и соседние страны, как оказалось, тоже знали неплохо – дважды доходили до Аквилеи.

Много ошибок вкрадывалось в текст «Руководства» Птолемея при рукописном размножении книги еще во времена Римской империи. В дальнейшем значительные ошибки делались при переводах. Существенное число сохраненных экземпляров «Руководства» дошло до нас в качестве переводов на арабский язык (в Средние века арабы были чуть ли не главными сберегателями древнегреческой культуры). Некоторые переводы на латынь делались, видимо, как раз с арабского. Между тем, Птолемей писал на своем греческом языке. Вот почему я решил переводить именно с греческого, хотя понимал, что и в нем, скорее всего, имеются ошибки.

За основу для перевода взял греческий текст Птолемея издания Карла Фридриха Ноббе 1843 года. Скан издания можно найти по адресу https://en.wikipedia.org/wiki/Geography_(Ptolemy) в разделе «Первичные источники». Сверку производил по самому разборчивому латинскому переводному тексту венецианского издания Птолемея 1540 года с наименьшим числом комментариев. Скан издания там же, где и предыдущий.

Разбивка греческого текста по параграфам принадлежит Ноббе. Многие предложения этого текста явно стоят не на своих местах. Думаю, что это произошло при многочисленных переписках. Пропустив какое-нибудь предложение по невнимательности, писец вписывал его в другом месте. Обнаруживаются и грамматические ошибки. Но надо учитывать, что у древних греков было несколько диалектов, и многие слова в этих диалектах писались по-разному. В греческом алфавите по две буквы «о», по две буквы «е», по две буквы «и», «к» пишется похоже на «х», нет буквы «у», нет буквы «в», и так далее. Все это приводило к ошибкам, особенно, при переписке под диктовку нескольким писцам, что ускоряло процесс размножения рукописи.

Разумеется, делать перевод Птолемея без комментариев для меня было невозможно, учитывая цели работы. Текст Птолемея сам по себе невелик. И без комментариев он был бы просто непонятен и неинтересен для читателя. Обычно комментарии размещают либо в конце книги, либо в подвале каждой страницы. Лично мне не нравится без конца заглядывать в конец. А если бы я пошел по второму варианту, то текст бы выглядел смешно. Несколько строк в верхней части страницы, а остальное подвал. Так что я расположил свои комментарии между текстом Птолемея. Так легче читать и воспринимать сложный текст. И я сделал так, что сразу было понятно, где текст Птолемея, а где мой. Мои комментарии есть вставленные и в сам текст (в квадратных скобках). Такой порядок.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Германия Магна. Перевод с древнегреческого с комментариями Александра Козинского»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Германия Магна. Перевод с древнегреческого с комментариями Александра Козинского» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Германия Магна. Перевод с древнегреческого с комментариями Александра Козинского»

Обсуждение, отзывы о книге «Германия Магна. Перевод с древнегреческого с комментариями Александра Козинского» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.