«os sabedores, que som olhos em a comunydade» ( Infante D. Pedro, frei João Verba. Op. cit. P. 133).
«…mandando que cada huum bispado e relegiom ordenassem certos colegios, e os studantes que em elles vivessem, recebendo seus graaos, fossem leemtes per certos annos, Segundo se costuma em Paris e en Uxonia, onde aos meestres se nom paga preço polla ensinança que geeralmente outorgam, porque em suas leyturas som obrigados per juramento. Por esta guise enfloreceria a coroa real com muitos leterados, e os rectores das eigrejas seriam prudentes e as capellas dos senhores andariam ornadas e seriam melhores, e mais coloradas as supplicações» (Ibid. P. 134–135).
Для подтверждения своей идеи авторы прибегают к афоризму, приписывавшемуся Галену, — «Наука не помогает безрассудному, а рассудок — тому, кто им не пользуется»: «Non entendam pero esto por sy os que per sutuleza cobrarom muita sciencia que sentença he de Galeno, en o dicto livro alegada, que a sciencia nom presta ao sandeu nem o sentiment a quem delle nom usa. E assy nom he sabedor o que, por seer moor leterado, melhor pode chilrar, mas o que em suas obras mais usa de razom» (Ibid.).
О роли данной теории в средневековой политической риторике см.: Lusignan S. L’Université de Paris comme composante de l’identité du royaume de France: étude sur thème de la translatio studii // Identité régionale et conscience nationale en France et en Allemagne au Moyen Âge a l’époque moderne / ed. R. Babel, J.-M. Moeglin. Sigmaringen, 1997. P. 59–72.
«Por esto o grande senhorio do Egipto, emquanto en elle viverom sabedores, foy nomeado. E o emperio de Grecia cobrou o mundo com philosophia. E os romaãos per studiosos senadores conquistarom as terras. E França, enquanto prezou os entendidos, teve seu poderio, e o reyno da mayor de todallas insoas e o que do poente he postumeyro, com ajuda de sabedores gaançarom prezada fama com grande louvor…» ( Infante D. Pedro, frei João Verba. Op. cit. P. 134).
«…en que sse mostra que estes stados sempre irmãamente querem viver» (Ibid.).
«E, non embargante que os studiosos sejam per cavalaria ajudados, pero os cavaleyros resebem dos sabedores cousa melhor, convem a ssaber, seerem elles per sabedoria exalçados com grande fama» (Ibid.).
Перевод сделан в рамках исследования, проводимого на средства гранта Президента Российской Федерации для государственной поддержки молодых российских ученых — кандидатов наук (МК-3472.2019.6).
Ribeiro J. P. Dissertações chronologicas e criticas sobre a historia e jurisprudencia ecclesiastica e civil de Portugal. T. 2. Lisboa, 1860. P. 398–411.
Carta que o jnfante dom pedro emujou a el rey de Brujas // Moreira de Sá A. A «Carta de Bruges» do Infante D. Pedro. Coimbra, 1952. P. 7–24. Данный перевод также опубликован: A carta do Infante D. Pedro enviada a D. Duarte, de Bruges, sobre a reforma da Universidade de Lisboa e instituição de colégios universitários (Doc. 856) // Chartularium Universitatis Portugalensis / ed. A. Moreira de Sá. Vol. III: 1409–1430. Lisboa, 1969. P. 311–319. Письмо было также издано А. Ж. Диашем Динишем, а также Ж. Ж. Алвешем Диашем и А. Э. Оливейрой Маркешем (в составе «Книги советов короля Дуарте»): Carta de Bruges dum Infante ao D. Duarte (Doc. 71) // Monumenta Henricina. Vol. III. Nº 1. Coimbra, 1961. P. 140–149; Carta que o infante Dom Pedro Mandou a el Rey Dom Pedro de Bruxes (5) // Livro dos conselhos de el-Rei D. Duarte (livro da cartuxa) / transcricao de J. J. Alves Dias; rev. de A. H. Oliveira Marques, T. F. Rodrigues. Lisboa, 1982. P. 27–39. Две эти публикации не содержат существенных отличий от публикации А. Морейры де Са, однако не отражают различий между тремя сохранившимися рукописями.
Letter Concerning Reform and Good Government in Portugal (Doc. 77) // Medieval Iberia: Readings from Christian, Muslim, a. Jewish Sources / ed. O. R. Constable, D. Zurro. 2nd ed. Philadelphia, 2012. P. 455–462. (Middle Ages Series).
В настоящее время хранится в Лиссабоне, в Национальном архиве Торре-ду-Томбу: Ms. Livr. N. 1928. Fl. 24–41v.
Подробнее о рукописной традиции см.: Moreira de Sá A. A «Carta de Bruges»… P. 3–5.
Вероятно, имеется в виду «Совет инфанту дону Педру при его отправлении в Венгрию», также вошедший в «Книгу советов короля Дуарте» (Conselho d el rey pera o Jfante dom pedro, seu Jrmão, quando partio pera vngria (3) // Livro dos conselhos… P. 20–26). Нужно отметить, что эти советы носили исключительно личный, морализаторский характер, что объясняет последующее противопоставление «двух лиц» адресата.
В синодальном переводе: «Послушание лучше жертвы, и повиновение лучше тука овнов» (1Цар 15: 22).
Такое разделение двух «тел» государя, как известно, находит различные параллели в политических представлениях Запада периода позднего Средневековья и раннего Нового времени. См.: Канторович Э. Х. Два тела короля. Исследование по средневековой политической теологии. М., 2014. Впрочем, пиренейский материал автору классического исследования известен мало.
Вероятно, имеется в виду «Совет королю о том, чтобы в королевстве были добрые прелаты», содержащийся в части рукописей «Книги советов короля Дуарте» (Conselho do Jfante dom pedro que mandou a el rey sobre os prelados // Livro dos conselhos… P. 40–46).
Черные и белые монахи — бенедиктинцы и цистерцианцы.
Наемник (аконтиаду) — вассал, получающий за службу плату (контию) в виде земельного надела или определенной суммы денег.
Конселью — в данном случае имеются в виду органы муниципального или сельского самоуправления.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу