Синицына Н. В. Указ. соч. С. 326.
См. выше, сн. 33–42.
Рогов А. И., Флоря Б. Н. Указ. соч. С. 119, примеч. 22.
В нашем современном языке: «Этнический [от греч. ethnikos — племенной, народный] — связанный с принадлежностью к какому-л. народу, относящийся к нему, напр., „этническая группа“, „этнический состав населения“» (Словарь иностранных слов. 18-е изд., стереотип. М., 1989. С. 608).
Разработка этого сюжета была начата нами в ст.: Дмитриев М. В. Конфессиональные и этнические компоненты «стратегий различения» в «Повести временных лет» и «Хронике Галла Анонима» // Ист. мифы и этнонац. идентичность / под ред. Л. П. Репиной. М., 2007. С. 345–363. (Диалог со временем. Альм. интеллектуал. истории. 2007. Вып. 21).
ПВЛ // Памятники лит. Древ. Руси. XI — начало XII в. М., 1978. С. 114.
Там же. С. 118.
Там же. С. 120. Несколько ниже говорится: «И пророци же проповедаша, яко водою обновленье будеть».
Там же. С. 132.
Там же.
Там же. С. 136.
Там же. С. 138.
ПВЛ. С. 146.
Слово «народ» употребляется в ПВЛ трижды, и всякий раз в смысле «толпа», «множество людей», «множество простых людей» ( Львов А. С. Лексика «Повести временных лет». М., 1975. С. 224–225).
Данилевский И. Н. Повесть временных лет: Герменевтические основы изучения летописных текстов. М., 2004. С. 209.
ПВЛ. С. 134.
Там же. С. 30, 32.
Там же. С. 32.
Этот вопрос совершенно не изучен, несмотря на то что провести соответствующий анализ всего текста славянской Библии совсем не сложно. Мы ограничиваемся лишь кратким зондажем текста кирилло-мефодиевского перевода в той его версии, которая легла в основу Острожской Библии 1581 г.
Pismo święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie polskim W. O. Jakuba Wujka S. J. Kraków, 1962.
Pierre Robert Olivetan. La Bible Qui est toute la Saincte escriture… Torino, 1986 (фототипическое воспроизведение изд.: Neuchatel, 1535).
В издании «The Gideons International Publishers».
Русский текст синодального перевода: «Зачем мятутся народы, и племена замышляют тщетное?».
В синодальном переводе: «Не убоюсь тем народа, которые со всех сторон ополчились на меня».
В синодальном переводе: «От Господа спасение. Над народом Твоим благословение Твое».
В синодальном переводе: «Сонм людей станет вокруг Тебя… Господь судит народы…».
В синодальном переводе: «Но вы — род избранный, царственное священство, народ святой, люди, взятые в удел, дабы возвещать совершенства Призвавшего вас из тьмы в чудный Свой свет; некогда не народ, а ныне народ Божий; некогда не помилованные, а ныне помилованы».
Об аналогичных аспектах многих текстов православной культуры украинско-белорусских земель см.: Дмитриев М. В. Православное и «русское» в представлениях о «русском народе» Речи Посполитой (конец XVI — середина XVII вв.) // Древ. Русь после Древ. Руси: дискурс восточнославян. (не)единства / отв. сост. и отв. ред. сер. А. В. Доронин. М., 2017. С. 193–214. (Post-Древ. Русь: у истоков наций Нового времени; 1). В этой статье учтена историография, посвященная представлениям о «русском» в православной культуре Речи Посполитой, и в ней особенно важны исследования Б. Н. Флори, О. Б. Неменского, К. А. Кочегарова и Д. Ю. Степанова.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу