«Как говорится, свобода или смерть» (арам.). Поговорка «товарищество (содружество) или смерть» приводится в тексте трактата Таанит 23а. Слово «товарищество»
отличается от слова «свобода»
одной буквой, а термин «содружество» применяется и по отношению к сообществу изучающих Тору. Вероятно, автор остроумно переиначивает арамейскую поговорку, иронизируя по поводу того, что по вине друзей он потерял свободу.
Современная оценка числа погибших в Аушвице венгерских евреев (с учетом направления их части на принудительные работы в Рейх) — около 270 тыс. чел.
Имеется в виду организация Сопротивления в центральном лагере Аушвице-1.
Так в тексте.
На «Union-Werke».
Имеется в виду концентрационный лагерь Майданек около Люблина, который начинал свое существование летом 1941 г. как рабочий лагерь СС для советских военнопленных (аналогичная структура была создана и в Аушвице-1).
То есть гражданин Германии (Рейха). В противоположность «фольксдойчу» — немцу по национальности, но не гражданину Рейха.
Баня. Находилась рядом с крематорием IV.
Так называемая «Канада». Написано еврейскими буквами.
От нем. Erledigen. Написано еврейскими буквами.
В оригинале немецкое слово Maschinengewehr , написанное еврейскими буквами и означающее «пулемет». Судя по контексту, могут подразумеваться и автомат, и пулемет.
Находился на участке В II f.
Находился на участке B I a, B I b.
На участке B II d.
В оригинале русское слово самолет , записанное еврейскими буквами.
Группа заключённых, занятая этой работой, называлась Zerlegebetriebskommando.
Имеются в виду бараки, где жили СС-овцы.
В оригинале польское слово Podobne (похоже), записанное еврейскими буквами.
Работники «зондеркоммандо» жили в особых бараках, абсолютно изолированно от остальных. В начале в блоках 22–23 на участке лагеря BIb, после этого в блоке 2 и в основном в блоке 13 в мужском лагере, участок B II d. Позднее, чтобы ещё плотнее изолировать их от других заключённых, они были переведены во внутренние помещения в самих крематориях.
Это случилось в сентябре 1944 г. Руководство лагеря обмануло жертв, сказав, что их переведут в Глейвиц, даже выдав новую одежду и еду на дорогу. В Аушвице-1 их убили, а трупы привезли в Биркенау для сжигания в крематориях, причем этим занимались непосредственно эсэсовцы. Тем не менее члены «зондеркоммандо» узнали трупы своих друзей.
Он — то есть Немец, то есть Третий рейх, непосредственным воплощением которого для зондеркоммандо и являлся СС.
В оригинале полонизм: польск. Kolejka (очередь), записанное еврейскими буквами.
Имеется в виду тюрьма СС в блоке 11 в Аушвице-1.
В оригинале германизм: нем. bevor (прежде), записано еврейскими буквами.
Имя записано еврейскими буквами.
Имеется в виду капо Каминский.
Рабочие группы, которые работали за оградой лагеря.
Написано сокращенно: «ком.»
Информация неточна. Сам Левенталь не видел развития событий, который происходили в крематориях IV и II.
Имеются в виду ближайшие лагеря в Рейско, Будах, Харменже и Бабице.
В данном случае — огнестрельное оружие и, возможно, гранаты.
Германизм: от нем. ermöglichen (сделать возможным)
Германизм: от нем. Selbstopferung (самопожертвование).
Германизм от нем. sprengen (взрывать).
То есть в тюрьме в 11-м блоке в Аушвице-1. После восстания в Бункер были посажены 14 членов зондеркоммандо и, позднее, 5 девушек, добывавших порох.
Лейб Лангфус.
Германизм «гроде» вместо «грод». От нем. gerade — «как раз».
Германизм от нем. erfüllen (выполнить).
«Да будут их души завязаны в узле жизни» (иврит). Традиционная аббревиатура надписи на «мацевах» — еврейских могильных памятниках.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу