«Небесная командо» (нем.: Himmelskommando ). На так называемом «крематориумном эсперанто» это означало: те, кто работают на небе, то есть те, кто уже умерли ( Jagoda, Klodziński, Masłowski, 1987).
Соответственно, 22–23 марта и 4 апреля 1943 гг.
То есть: кто исполнял какую-либо функцию в так называемом «самоуправлении» узников: благодаря своей власти над другими узниками, они могли легче выжить за счёт других.
Отто Молль.
В силу экстренной необходимости замены старой «зондеркоммандо» новый состав «зондеркоммандо» приступил к работе, не пройдя ни карантин, ни другие установленные процедуры.
День, когда последняя группа цеханувских евреев, и среди них Л. Левенталь, прибыла в Аушвиц. Из Млавы их отправили 7 декабря 1942 г.
Так в тексте — в два слова, причем слово «зондер» — еврейскими буквами.
Трупы, извлеченные из газовой камеры (бункера).
Имеются в виду евреи.
Строительные работы в Аушвице, Биркенау и других вспомогательных лагерях начались в октябре 1941 и не прекращались до конца 1944 г.
10 декабря 1942 г.
М. Чехановер вспоминал, что в бараке к ним навстречу вышел еврейский блокэльтесте в сопровождении эсэсовца и сказал: « Вы находитесь в лагере смерти Биркенау. Тут вы будете много работать, а еды вы будете получать мало. Будете себя хорошо вести — выдержите три-четыре месяца, а если нет — сдохнете в ближайшие дни… » ( Чехановер , 1969. С. 327).
Так в тексте.
Германизм: от нем. « seinem Leben ein Ende machen » (букв.: «творить конец своей жизни»). На немецкое происхождение этого выражения указывает и окончание «е» в слове « Ende » («конец»), которое обычно пишется в идише без «е».
Имеется в виду большой рабочий лагерь в Моновице при заводе по производству искусственного каучука Bunawerke , построенном AG Farbenindustrie в 1941–1942 гг.
25 января 1943 г.
Автор имеет в виду крематории.
Глагол, образованный от польского przytomność (сознание) при помощи прибавления приставки и глагольного окончания.
Так в тексте.
В тексте нем. слово Lore — «лор» (тележка, вагонетка), написанное еврейскими буквами.
Так в тексте. Фраза, начатая «про других», заканчивается «про себя».
Так в тексте (рассогласованное предложение).
В тексте — нем. Klamotten (тряпье), написанное еврейскими буквами.
Имеется в виду Лейб Лангфус.
Ко времени прибытия З. Левенталя в лагерь, в декабре 1942 г., ближайшие к Аушвицу еврейские общины находились в Бендзине и Сосновце — на расстоянии около 35 км. В первые дни августа 1943 г. они были также ликвидированы, а их жители депортированы в Аушвиц.
С. Шавиньский.
Аббревиатура от KaPo — Kameradschaft-Polizei. Чаще всего, но ошибочно, возводится к итальянскому capo — начальник.
Йосл Варшавски.
Ряд немецких и польских предпринимателей получили военные заказы и право нанимать еврейских рабочих. Возникшие таким образом предприятия назывались «шопами». Некоторые из них, так называемые «плацувки», находились за пределами гетто, и еврейских рабочих — «плацувкаржей» — водили туда ежедневно в колоннах под охраной. Здесь, то есть применительно к Аушвицу-Биркенау, под «плацувками» понимаюся любые более или менее автономные рабочие места (например, электрики, пожарники и т. п.).
Так в тексте.
Еврейское название города Сандомира.
В плане подготовки восстания.
Юкл (Янкл) Гандельсман.
Гебраизм написан неправильно
вместо
. Возможно, ошибка или описка Бер Марка.
Город в Мазовецком воеводстве, к северу от Кутно.
Здесь и далее имеется в виду порох, производившийся на фабрике «Union-Werke».
Германизм: кетте (от нем. Kette) вместо «кейт».
Здесь и далее в оригинале нем. erledigen (прикончить), написанное еврейскими буквами.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу