Имеются в виду союзники-поляки.
В оригинале: «интересны».
То есть давать взятки.
Имеется в виду основной лагерь Аушвиц-1 — в противопоставлении зондеркоммандо.
Имеются в виду побеги.
См. Приложение 2 в: Полян, 2015.
См. Приложение 2 в: Полян, 2015.
Здесь, предположительно, вольнонаемные в рабочих командо или же поляки — местные жители.
В немецком издании: «вас, соответственно, используют».
Слово «октябрь» написано на польском языке.
Перевод выполнен с идиша по изданию: Mark , 1977. P. 430–435. С учетом перевода на немецкий язык в: Inmitten des grauenvollen Verbrechens , 1996. S. 192–197.
15 и 16 августа 1944 г. в Биркенау прибыли еще 2 транспорта из гетто: из первого было зарегистрировано и, стало быть, оставлено в живых всего 224 человека, все мужчины, из второго — 400 человек, также одни мужчины (под номерами от B-6210 до B-6453 и от B-6454 до B-6853). Судя по тому, что Левенталь упоминает и 19 августа, автор записок о Лодзинском гетто прибыл со вторым из этих эшнлонов.
Еврейское гетто в Радоме было организовано в марте 1941 г. Его ликвидация началась в августе 1942 и завершилась в июле 1944 гг. Основным местом уничтожения евреев из Радомского гетто была Треблинка, однако некоторые транспорты поступили и в Аушвиц.
Ликвидация Лодзинского — последнего на территории Польши — гетто происходила с 23 июня до 31 августа 1944 г. Последние два транспорта из Литцманштадта прибыли в Биркенау 2 сентября 1944 г. К 15 августа 1944 г. из гетто и полицейской тюрьмы Литцманштадта в Аушвиц поступило 60 тыс. чел., а общее число жертв составило примерно 75 тыс.
Имеется в виду вооруженное восстание в Варшавском гетто, начавшееся 19 апреля 1943 (на Песах) и подавленное только 16 мая 1943 г.
Так в тексте.
Имеется в виду Красная Армия и СССР в целом.
То есть немец, Гитлер — имеются в виду немцы в целом.
Так в тексте.
Так в тексте.
Так в тексте.
Название 12-го месяца еврейского календаря. Соответствует второй половине августа-началу сентября.
Так в тексте. Правильно: оно (гетто). Рассогласование между существительными «город [Лодзь]» (в идише — женского рода) и «[Лодзинское] гетто» (среднего рода). Многочисленные рассогласования и логические пропуски у Левенталя — явные свидетельства той спешки и того эмоционального волнения, с которыми он писал.
Имеется в виду убийство рапортфюрера СС Шиллингера.
То есть внутри крематория.
По-видимому, автор Лодзинской рукописи.
Председателя юденрата Лодзинского гетто Мордхэ-Хаима Румковского.
Эти два слова написаны еврейскими буквами, но по-польски [pod obcerwacją], что и означает «Под наблюдением».
Лодзинскую рукопись.
«Немец», то есть гитлеровская Германия.
Документы, заметки.
В это время в Освенциме был развернут Терапевтический полевой подвижной госпиталь (см. в главе «История обнаружения, перевода и издания рукописей, найденных в Аушвице»)
См. справку, выданную А. Заорскому 21 февраля 1945 г. в том, что он добровольно работал с 6 по 20 февраля в воинской части 14 884 (начальник — майор Вейников) и по окончании работы проследовал в г. Краков ( APMAB. D-RO XXIV. Photokolie grypsów. Nr. Mikroflmu 1358/114)
PMAB. Oświadczenia. Bd.70. Bl.212 f. (Отчет д-ра А. Заорского, март 1971).
PMAB. D-RO XXIV. Photokolie grypsów. S.91. В деле имеются также переводы письма на французский и польский языки.
APMAB. D-RO/147. Собрание документов о движении сопротивления. Т. XXIV. Л.91. Остается все же не вполне ясным, «дошло ли» письмо непосредственно до адресата — жены автора письма.
В оригинале, точнее, в снятой с него машинописной копии, практически не было запятых. Иногда, по наблюдению переводчицы, автор глотал слова, и получалось несколько коряво. Эту корявость переводчица стремилась, по возможности, сохранить.
См. факсимиле фрагмента эшелонного списка транспорта от 2 марта 1943 г. в: Wśród koszmarnej zbrodni :… 1975. P.254.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу