М. Наджари не знал идиш.
В банках находился коагулят, который при соединении с воздухом преобразовывался в удушающий газ.
Окка — мера веса, принятая в османской Турции и еще не вышедшая из употребления в Салониках. Половина окка — это примерно 640 г.
Вислу.
Имеется в виду Лодзь. Во время немецкой оккупации Лодзь входила в Вартегау и была переименована в честь К. Литцмана, немецкого генерала времен Первой мировой войны.
Так в тексте. Транспорт из Терезиенштадта прибыл 30 октября.
Это слово, согласно Н. Кадритцке, написана не по-гречески, а на ладино.
Далее в оригинале, в скобках, шел греческий аналог: «ediko komanto».
Имеются в виду греческие, польские и венгерские евреи.
Прибыл в Аушвиц и попал в зондеркоммандо вместе с М. Наджари. Один из тех, вместе с кем Наджари в начале 1943 г. держал в Афинах лавку и мыловарню.
Прибыл в Аушвиц и попал в зондеркоммандо вместе с М. Наджари. Один из тех, вместе с кем Наджари в начале 1943 г. держал в Афинах лавку и мыловарню.
Имеется в виду греко-итальянская война 1940–1941 гг. в Эпире (Южной Албании), в которой принимал участие и М. Наджари.
Сестра М. Наджари, вместе с отцом и матерью депортированная в Аушвиц из Афин весной 1943 г.
Кузина Наджари, которую он встретил в Аушвице-Биркенау. О ее дальнейшей судьбе сведениями не располагаем.
Сестра Илиаса.
Коэны — сословие священнослужителей в иудаизме, потомки первосвященника Аарона.
Явная описка. Греция была освобождена силами движения Сопротивления и английских войск осенью не 1943, а 1944 г.
Слова «Новая Европа» взяты в косые скобки — признак того, что имеется в виду не только новый немецкий порядок в Европе, но и коллаборантская и антсемитская греческая газета, именовавшаяся, в переводе, «Новая Европа».
По-видимому, третий адресат письма в целом. Подробностями о личности не располагаем.
По всей видимости, еще одно христианское семейство, близко дружившее с семьей Наджари.
Общая оценка числа еврейских жертв в Аушвице.
Тут Левите, вероятно, ошибается, поскольку «ангел смерти» — гауптштурмфюрер СС д-р Йозеф Менгеле (1911–1979) — прибыл в Аушвиц только в мае 1943 г. В Аушвице он начинал врачом т. н. «цыганского лагеря», затем стал старшим врачом всего лагеря Аушвиц-Биркенау. Он, как правило, лично проводил селекции новоприбывших на рампе, решая кому умереть и кому еще пожить, попутно учитывая и «интересы» своих медицинских «экспериментов» (прежде всего над близнецами, карликами, различными аномалиями).
Brzeszcze-Jawischowitz (польск.) — угольная шахта в 12 км от Освенцима (эксплуатируется и по сей день) и один из сублагерей лагерного комплекса Аушвиц-III. Между августом 1942 г. и январем 1945 г. принадлежала концерну Reichswerke Hermann Göring; на ней работало около 2000 заключенных.
См. об этом подробнее в специальном разделе, посвященном этой рукописи.
Ее оцифрованную версию см. на сайте Нью-Йоркской публичной библиотеки, на странице Yiddish Book Center’s Spielberg Digital Yiddish Library («Дигитальной библиотеки на идише Стивена Спилберга») за № 13 715: http://yizkor.nypl.org/index.php?id=1027
См. эту речь в книге «Алумот» (снопы) — книга для чтения для 8-го года обучения (Тель-Авив, Ам овэд, 1954. Сост. Шмуэль Гадон).
Suchoff , 1999. P. 59–68.
Так звучит Аушвиц на идише (по-польски — Oświęcim, или Освенцим). Другое идишское название Освенцима — Ошпицин (Ушпицин).
Выделение автора.
Написано еврейскими буквами.
Букв.: «Оставьте надежду все вы, входящие сюда» цитата из Божественной комедии Данте. Lasciate ogni speranza voi ch ‘entrate. Ад. Песнь 3. Стих 9. Нами использован русский перевод Дмитрия Мина (1855–1879).
От нем. Lore : написано еврейскими буквами.
От нем. kippen : написано еврейскими буквами.
Имеются в виду доходяги. См. о «мусульманах» в концлагерях в первой части книги.
Имеется в виду заповедь помогать ближнему, даже врагу, в случае нужды, а также милосердно относиться к животным. Она выводится мудрецами из фразы: «Если увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его: развьючь вместе с ним». (Исход 23:5 синод. перев). В то же время сама по себе фраза
, которая в данном контексте означает «развьючить» в смысле «освободить от ноши», что переводится как «оставь совсем». Автор, по-видимому, имеет в виду именно этот зловещий смысл и иронизирует над принципом «взаимопомощи» в лагерных отношениях. Самая гуманистическая заповедь — о помощи врагу, превращается в заповедь: «падающего толкни».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу