Идишская транскрипция немецкого слова Häftling — узник.
Речь идет о ситуации между 17 сентября 1939 г. и 22 июня 1941 г.
Часть будущей системы противотанковой обороны.
Так думали в то время. Сейчас достоверно известно, что способом массового умерщвления в Белжеце была газация — удушение выхлопными газами мощного авиационного двигателя.
Травники (Люблинское воеводство) — трудовой лагерь, филиал концлагеря Майданек. С конца июня 1941 г. под управлением СС.
Пьяски (Пьяски Лютерски, или Пьяски Великие) — город в Малопольше, Люблинское воеводство, повят (средняя административно-территориальная единица в Польше) Свиднице. Во время войны в местное гетто свозили евреев из Люблина и Германии (в частности из Бамберга в Баварии). Все они были уничтожены в Белжеце.
Имеются в виду члены «зондеркоммандо» — советские военнопленные.
Майданек — концентрационный лагерь и лагерь уничтожения, функционировал с октября 1941 г. по июль 1944 г. Из приблизительно 300 тыс. чел., уничтоженных в Майданеке, на евреев пришлось не менее 2/3. Изначально Майданек создавался в июле 1941 г. как рабочий лагерь СС для военнопленных (то же самое было и в Аушвице).
Находилось в составе рукописи З. Левенталя. 1–15 января в женском лагере в Биркенау погибли 2661 узниц, из них 700 после селекции в газовых камерах. По всей видимости, это были узницы, заболевшие тифом. Женский лагерь был закрыт на карантин еще в ноябре 1943 г. и наглухо изолирован, что существенно затруднило связь с лагерем Сопротивления. Для восстановления связи был придуман и проведен семинар медицинских работников в Аушвице-1 ( Czech , 1989. S. 707. Со ссылкой на: APMAB. Mat. RO. Bd.7. Bl.486).
Жвир (польск.) — крупный песок, песчаник. Написано на идише, в транскрипции.
Крематории II и III имели «раздевалки» — подземные помещения, где жертвы раздевались, прежде чем войти в газовые камеры.
Имеется в виду «зондеркоммандо».
Лазарет. Фактически барак для доходяг, или так называемый «Блок смерти», в женском лагере Биркенау (в зоне BIa). Оттуда узников — после еще одной селекции — отправляли в газовые камеры.
Ср. тот же мотив у З. Градовского.
Последние четыре слова приведены в искажении по-немецки: «Was a wunderliche Erscheinung! Etwas unnatürliches?» в идишской транскрипции. Образующаяся при этом попытка «высокого штиля» придает фразе особый сарказм.
В тексте — польское слово «йеньчет» («стонет»), транскрибированное на идиш.
«Умираю, умираю» (польск.). Единственный случай, когда Л. Лангфус прибегает к латинице (не считая списка эшелонов, целиком составленного по-польски — см. ниже).
Обычно серьезный и патетичный, Лангфус здесь позволил себе иронию.
В газовые камеры на крематориях II и III газ «Циклон Б» вбрасывался через дверцы в потолке, а на крематориях IV и V — через окошки в боковой стене.
Находилось в составе рукописи З. Левенталя.
В оригинале: «пасекартиге», т. е. полосатый. Первая часть слова — идишская («пасек», полоска), вторая — немецкая (образование прилагательного «-образный»).
Имеется в виду деревянная, колодкообразная обувь узников, служившая дешевой заменой кожаной обуви; на идише « klompes » (ср. нидерл. klomp, лит. klumpes, англ. clog и т. п.).
Во внутренние помещения раздевалки и газовой камеры на крематории II.
Находилось в составе рукописи З. Левенталя.
От польск. « taksowka » — машина такси. Заимствованное польское слово, написано еврейскими буквами, с идишским окончанием для славянских слов.
Маутхаузен (Австрия, близ Линца) — в 1938–1945 гг. нацистский концентрационный лагерь.
Гросс-Розен, сейчас Рогожница (Польша) — в 1940–1945 гг. нацистский концентрационный лагерь.
См. в. статье «Раввин в аду».
На самом деле этой селекции и ликвидации подверглось не 170, а 100 человек.
30 узникам из «зондеркоммандо», отобранным для обслуживания крематория V, удалось выйти из лагеря 18 января 1945 г. с первым транспортом узников, который немцы эвакуировали из Биркенау.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу