Последняя запись. Очевидно, Лейб Лангфус попал в число тех 100 членов «зондеркоммандо», которых в этот же или на следующий день и ликвидировали.
Полонская , 2012. С. 245–246.
См. подробнее выше в предисловии к разделу Лейба Лангфуса («Раввин в аду»).
Ringelblum , 1983. S. 293–294.
Так, в 1941 г. немцы выслали 1500 евреев из Цихенау в Нойштадт.
Впрочем, как и евреев бецирка Белосток, к которому относился и Лунна — город Залмана Градовского.
См. в преамбуле к публикации текста Л. Лангфуса «Выселение».
Наиболее наезженный маршрут из Малкинии.
Им присвоили номера с 81 400 до 81 923.
Czech , 1989. S. 356–357.
Greif , 1999. S. 222.
См. о ней во вступительной статье.
В то же время о нем как о яром антисемите и даже садисте вспоминал А. Файнзильбер, а некоторые указывали на то, что именно он и донес на Каминского.
См.: Die Bergung der Dokumente // Briefe aus Litzmannstadt , 1967. S. 89–96. См. также: ‘Willy’ und der Verfasser // Briefe aus Litzmannstadt , 1967. S. 7–13.
Местонахождение оригинала: APMAB. Syg. Wsp. / Pam. 1961 / 420. Копия и дополнительные материалы: Там же. Ксерокопия: Wspomnienia / Pam.zyd. 1961 / 51a, b, c. Микрофильм: Инв. № 107 254. Местонахождение оригинала Лодзинской рукописи: IPN. GK 166/1113 (Sammlung, Z).
См. атрибуцию в: Fuchs, 1972. P. 184–185.
Der Bericht Zelman Leventhal / Пер.: P. Lachmann u. A. Astel // Briefe aus Litzmannstadt , 1967. S. 89–96.
Местонахождение оригинала: APMAB.
Наблюдение о «неидеальности» идиша к текстам Лангфуса не относится.
См. Приложение 4 в: Полян, 2015.
См. Приложение 4 в: Полян, 2015.
См. Приложение 4 в: Полян, 2015.
См.: Mark , 1977.
Полонская, 2012. С. 245–246.
См. подробнее в части 1 наст. издания.
Свидетельство З. Соболевского (Yad Vashem Archive. 03/8410. P. 55–58).
Перевод выполнен с идиша по изданию: Mark , 1977. P. 377–429, с учетом перевода на немецкий язык в: Inmitten des grauenvollen Verbrechens , 1996. S. 202–254. Разбиение на главки и их названия принадлежат публикатору.
В оригинале польское слово placówka (букв. «рабочее место»), написанное на идише. Здесь оно имеет коннотацию скорее заработка, чем рабочего места.
Подобные жестокие сцены происходили в Цеханувском гетто в 1940–1941 гг. Б. Марк ссылается также на свидетельства Ицхока Лейба Кленица и Эстер Млоцкер в своем архиве.
Возможно, имеется в виду инициатива цеханувских ремесленников по созданию народной кухни в Нойштадтском гетто, где выдавались бесплатные обеды для 300 еврейских семей, выселенных туда 1.11.1941 из Цеханува (см.: Roza Robota. Kehilat Ciechanuv Bekhurbana Umot — Giburim. Tel Aviv, 1952. С. 17).
В оригинале польское слово wysiedlenie (выселение), написанное на идише.
Города Плонск (Płońsk), Новидвор (Nowy Dwόr), Нойштадт (Nowe Miasto) входили в т. н. «Бецирк Цихенау» (см. во введении).
Так в тексте. Вероятно, описка. Датой депортации третьего транспорта евреев из Цеханува является 7 ноября 1942 года.
Малкиния — место, откуда 10 декабря 1942 г., согласно Д. Чех ( Czech , 1989. S. 356), прибыл транспорт, в котором находился и З. Левенталь. В то же время известно, что местом транзитной концентрации евреев бецирка Цихенау являлось гетто города Млава близ Цихенау. Малкиния же слыла «форпостом» Треблинки, о которой как о фабрике смерти было известно гораздо больше, чем об Аушвице.
Автор иногда пишет «командо» с окончанием «о», как в немецком языке, а иногда пишет идишское окончание «е». Здесь сохранено написание с «о», а написание с «е» переведено русским словом «команда».
Здесь и далее немецкое слово Häftling (арестант, узник) написано еврейскими буквами.
Здесь и далее польское слово Samochód (автомобиль) написано еврейскими буквами. Подразумевается при этом грузовик, но в одном случае, за счет добавления уменьшительного суффикса ( Samochódl ), имеется в виду легковая машина.
В немецком издании здесь вписан номер блока: «38» (интересно, что в польском протоиздании 1971 года номер не указан). Нумерация блоков (бараков) в лагере Биркенау имелась только внутри каждой из четырех зон лагеря, но ни в одной из них не было барака с номером 38.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу