Третьей работой поручика О. Б. Тумановича в серии «Среднеазиатские наречия» стала «Краткая грамматика и словарь афганского языка» [498] Туманович О. Б. Краткая грамматика и словарь афганского языка / Сост. поручик Туманович; Под ред. полк. Ягелло. Ташкент: Тип. Штаба Туркест. воен. окр., 1908. [4], 29 с. (Среднеазиатские наречия).
. Работа имела важное значение не только для изучения языка пушту в России, являясь одной из первых самостоятельных работ в этой области, но и значительно усиливала «лингвистическое обеспечение» туркестанских войск на случай вооруженного столкновения с Афганистаном. Это было особенно важно в условиях, когда потребности русской императорской армии в базовых лингвистических материалах не могли быть удовлетворены из-за отсутствия интереса к разработке такого рода материалов со стороны представителей классической школы русского востоковедения, больше ориентированных на академические филологические исследования. В предисловии к изданию поручик Туманович отмечал: «Настоящий словарь я составил потому, что, насколько мне известно, ныне русско-афганский словарь и афганский язык мало кому знакомы в России. Не берусь судить, насколько эта моя работа полезна и нужна, но думаю, что она явится нелишней. Во всяком случае, она приводит к концу намеченную мною цель, а именно: ознакомиться самому и познакомить желающих с языками Западных Памиров и стран к ним прилегающих, что и достигнуто мною составлением настоящего словаря и представленных раньше словарей шугнанского и читральского языков».
Капитан А. В. Ефимов также подготовил и издал в серии «Среднеазиатские наречия» несколько лингистических работ. В дополнение к работе поручика О. Б. Тумановича по языку пушту он издал «Афганский (пушту) переводчик» [499] Ефимов А. В. Афганский (пушту) переводчик / Сост. Закасп. саперного батальона кап. Ефимов; Изд. под ред. подполк. Ягелло; [Кап. А. Ефимов]. Ташкент: Тип. Штаба Туркест. воен. окр., 1907. [2], 38 с. (Среднеазиатские наречия).
. В предисловии к изданию капитан А. В. Ефимов отмечал: «Цель предполагаемого пособия есть слабая попытка поднять таинственную завесу, отделяющую от нас недоступный и неизвестный нам Афганистан. В противоположность нам афганцы так ревниво оберегают свою родину, что даже изучение их языка сопряжено с большими трудностями. Ни текинцы, ни персы, ни джемшиды не знают пушту, ссылаясь на то, что он очень труден; из афганцев очень немногие позволяют вторгаться в запретную для иностранцев область их родной речи. Предлагаемый переводчик заключает в себе около 600 самых необходимых слов, попутно с краткими сведениями по грамматике, и 450 разговорных фраз».
Таким образом, с изданием работ по языку пушту войска Туркестанского военного округа были обеспечены базовым набором практических лингвистических пособий – краткой грамматикой, словарем и разговорником. Это имело важное значение в период, когда после заключения англо-русского соглашения 1907 г. афганская армия стала основным противником туркестанских войск в Средней Азии. Издание российских работ по языку пушту также в какой-то мере сокращало разрыв между уровнем исследований этого языка в России и Британской Индии. К описываемому периоду в Британской Индии уже имелась сложившаяся традиция изучения языка пушту, в формирование которой большой вклад внесли офицеры и чиновники индо-британской армии. Начиная со второй половины XIX в., в Британской Индии были подготовлены и изданы разнообразные лингвистические пособия по языку пушту – словари, грамматики, дидактические материалы [500] Из последних следует упомянуть несколько грамматик языка пушту. Наиболее ранней является грамматика (и словарь), разработанная подполковником Джоном Воном (John Luther Vaughan, 1820–1911), – A Grammar and Vocabulary of the Pooshtoo Language (as spoken in the Trans-Indus territories under British rule). Calcutta, Thacker, Spink and Co.; R. C. Lepage and Co., 1854–1855. За ней последовала грамматика, составленная известным ориенталистом, капитаном индо-британской армии Генри Раверти (Henry George Raverty, 1825–1906), – Grammar of the Pukhto, Pushto, or language of the Afghans; in which the rules are illustrated by examples from the best writers, both poetical and prose; together with translations from the articles of war, &c., and remarks on the language, literature, and descent of the Afghan tribes. Calcutta, printed by J. Thomas at the Baptist Mission Press, 1855. Упоминаемый нами ранее военный медик Г. Беллью на основе двух вышеназванных работ составил собственную граматику, пользовавшуюся большим успехом и широко использовавшуюся при изучении британскими офицерами языка пушту, – A Grammar of the Pukkhtto or Pushto language, on a new and improved system, combining brevity with practical utility, and including excercises and dialogues, intended to facilitate the acquisition of the colloquial. London, Thacker & Co., 1867. Наконец, Джон Лоример (John Gordon Lorimer, 1870–1914), известный ориенталист и дипломат, состоявший на службе правительства Британской Индии, составил собственную грамматику языка пушту применительно к потребностям британского командного состава на Северо-Западной пограничной провинции Британской Индии – Grammar and Vocabulary of Waziri Pashto. Calcutta, Office of the Superintendant of Government Printing, 1902.
.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу