В туркестанской прессе издание полковником Ягелло серии «Среднеазиатские наречия» было встречено вполне благожелательно. В одной из статей, в частности, отмечалось, что «по отзывам весьма компетентных в деле востоковедения лиц, книжечки эти очень ценны для всех интересующихся восточными языками, в особенности для начинающих их изучать» [489] Нечто о книжечках // Туркестанские ведомости. 1908. № 192.
. Вместе с тем следует признать, что ограниченность времени и стремление представить к выставке как можно большее число изданий не могли не отразиться на качестве работ. Известный туркестанский ориенталист А. А. Семенов в рецензии на одну из работ серии отмечал «промахи, которые, конечно, вовсе нежелательны в почтенных по идее изданиях штаба Туркестанского военного округа» [490] С[еменов] А. [Рец.]: Сартовский переводчик. Среднеазиатские наречия / Под ред. полк. И. Д. Ягелло. Ташкент: Тип. Штаба Туркестанского военного округа, 1908 // ЗВО ИРАО. Т. XVIII. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1908. C. 192–194.
.
Издания представляли собой разговорники, снабженные кратким очерком грамматики, небольшим словариком (включая военные термины) и набором наиболее употребительных фраз. Как отмечали составители, разработаннные ими пособия предназначались для военнослужащих, не имевших языковой подготовки, с целью облегчить им общение с коренными народами Туркестанского края и сопредельных государств. Это была первая масштабная попытка снабдить туркестанские войска лингвистическими материалами, необходимыми для боевой деятельности и повседневной жизни.
Полковник И. Д. Ягелло выступил в качестве редактора серии, им же был подготовлен и «Персидский (фарсидский) переводчик» [491] Ягелло И. Д. Персидский (фарсидский) переводчик: С перс. – рус. и рус. – перс. слов. / Сост. подполк. И. Ягелло. Ташкент: Тип. Штаба Туркест. воен. окр., 1907. 125 с. (Среднеазиатские наречия).
. Поручик М. П. Басалов при участии видного туркестанского востоковеда В. Н. Наливкина составил «Сартовский переводчик», который был снабжен краткой грамматикой сартовского языка [492] Басалов М. П., Киясбеков Т. Сартовский переводчик / Под ред. подполк. Ягелло. Ч. I. Сост. поручик М. П. Басалов. Испр. В. П. Наливкин. Ч. II. Слова и элемент. грамм. сартовск. языка / Сост. Т. Киясбеков. Ташкент: Тип. Штаба Туркест. воен. окр., 1908. 27; 37 с. (Среднеазиатские наречия).
.
Важное значение имела серия лингвистических работ поручика О. Б. Тумановича по памирским языкам, мало исследованной группе восточно-иранских языков. Составленные им «Краткая грамматика и словарь шугнанского наречия» [493] Туманович О. Б. Краткая грамматика и словарь шугнанского наречия / Сост. поручик Туманович; Под ред. подполк. Ягелло. Ташкент: Тип. Штаба Туркест. воен. окр., 1908. 33 с. (Среднеазиатские наречия).
были продолжением первых исследований шугнанского языка, предпринятых Д. Л. Ивановым и К. Г. Залеманом об этом практически неизвестном науке языке горцев Памира [494] Первые лингвистические материалы по шугнанскому языку были получены горным инженером Д. Л. Ивановым в ходе Большой Памирской экспедиции (1883). Составленный им «Шугнанский словарь» с «объяснениями» к нему был в 1890 г. передан секретарем ИРГО на обработку К. Г. Залеману, известному русскому филологу-иранисту, директору Азиатского музея. К. Г. Залеман опубликовал полевые материалы Д. Л. Иванова с кратким морфологическим и грамматическим разбором. См.: Залеман К. Г. Шугнанский словарь Д. Л. Иванова // Восточные заметки. Сборник статей и исследований профессоров и преподавателей факультета восточных языков Императорского С.-Петербургского университета. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1895. С. 269–320. При этом К. Г. Залеман отмечал желательность получения дополнительных и проверенных сведений о шугнанском языке от «лиц, которым суждено будет побывать в Шугнане и Рошане». Таким исследователем и оказался поручик О. Б. Туманович. Более подробно о военно-востоковедной деятельности О. Б. Тумановича в период службы в Памирском отряде см.: Лужецкая Н. Л. Материалы штабс-капитана Тумановича в Архиве востоковедов ИВР РАН // Рахмат-наме. Сб. статей к 70-летию Р. Р. Рахимова / Отв. ред. М. Е. Резван. СПб.: МАЭ РАН, 2008. С. 203–212.
. Британская разведка, которой стало известно о наметившемся в русском военном востоковедении интересе к изучению языков стратегически важных Памира и Северной Индии, обратила на этот факт внимание правительства Британской Индии [495] См.: OIOC/ L/P&S/20/212: Summary of Principal Events in 1908. Russia in Asia. Oriental Languages.
. В предисловии к изданию поручик Туманович отмечал: «Цель предлагаемого словаря и краткого объяснения грамматики – дать возможность служащим на Западном Памире офицерам ознакомиться с местным языком и не давать себя в руки переводчиков. Начальник поста, не знающий языка, не может быть уверен в правильной передаче как его личных распоряжений, так и донесений и жалоб, поступающих от населения. В таком случае начальником района является обыкновенно не офицер, а его переводчик. Предлагаемый словарь учит шугнанскому наречию, которое только немногими словами и выражениями отличается от рушанского. Вообще же, шугнанское наречие может служить для свободного разговора в Шугнане, Рушане, по Гунту и в Шахдаре, т. е. во всех районах Западного Памира. Изучение языка тем легче, что грамматика его весьма несложна». Одновременно с работой по шугнанскому языку поручик О. Б. Туманович подготовил «Краткую грамматику и словарь читральского языка» [496] Туманович О. Б. Краткая грамматика и словарь читральского языка / Сост. поручик Туманович; Под ред. полк. Ягелло. Ташкент: Тип. Штаба Туркест. воен. окр., 1908. 31 с. (Среднеазиатские наречия).
. Работа явилась первым в России филологическим исследованием по одному из малоизвестных языков Северной Индии. Исследование поручика Тумановича развивало лингвистические работы другого русского военного востоковеда – Б. Л. Громбчевского, который в период путешествия по Хунзе в 1888 г. занимался изучением канджутского наречия (современный бурушаски) [497] Более подробно о судьбе лингвистических материалов Б. Л. Громбчевского см.: Басханов М. К. К последнему перевалу: жизнь и странствия Бронислава Громбчевского // Дервиш Гиндукуша: путевые дневники центральноазиатских экспедиций генерала Б. Л. Громбчевского / Русское географическое о-во; [сост.: М. К. Басханов, А. А. Колесников, М. Ф. Матвеева]. СПб: Нестор-История, 2015. С. 23.
. В предисловии к изданию поручик Туманович отмечал: «Настоящее руководство читральского языка составлено мною в том предположении, что оно явится вовсе нелишним. Читральский язык является господствующим в Северной Индии от Пешавера до Мастуджа и от Асмара до Кашмира, т. е. на пространстве около 4000 кв. верст. Всем вообще, а русским в частности, небезынтересно побывать в этих краях; знание же местного языка в таких случаях, по-моему, является первою необходимостью. Таким образом, составляя настоящую книгу, я руководствовался искренним желанием и надеждою сделать работу не только полезную, но и нужную».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу