По аналогии с изданной группой пособий по языку пушту в серии «Среднеазиатские наречия» была разработана группа практических пособий по персидскому языку. Основу этой группы составила разработанная капитаном А. В. Ефимовым «Практическая грамматика языка фарси (персидского)» [501] Ефимов А. В. Практическая грамматика языка фарси (персидского) / Сост. Закасп. саперного батальона кап. Ефимов; Изд. под ред. подполк. Ягелло. Ч. 1. Ташкент: Тип. Штаба Туркест. воен. окр., 1907. VI, 157 с., 2 л. прописей. (Среднеазиатские наречия). Работа заявлялась как состоящая из двух частей. Вторая часть была объявлена к продаже с указанием стоимости (30 коп.), но без указания года издания. (См.: Объявления // Приложение к «Вестнику Ташкентской офицерской школы восточных языков при штабе Туркестанского военного округа». Вып. I. Ташкент: Тип. Штаба Туркест. воен. окр., 1911). Предположительно, вторая часть работы капитана А. В. Ефимова осталась неизданной.
. Эту работу он же дополнил «Персидским (фарсидским) переводчиком» [502] Ефимов А. Персидский (фарсидский) переводчик / [Кап. Ефимов]; Изд. под ред. подполк. Ягелло. Ташкент: Тип. Штаба Туркест. воен. окр., 1907. [2], 29 с. (Среднеазиатские наречия).
. Отмечая практическую значимость своей работы, капитан Ефимов замечал: «Русско-японская война показала преимущества народа, знающего язык противника; успехи японцев главным образом были основаны на военном шпионстве в широких размерах, что без знания местного языка было бы невозможно. В случае войны с Афганистаном, безусловно, и нам принесет громадные выгоды знание языка афганцев. Язык пушту (или пашту), собственно афганский, нам неизвестен и в изучении труден для русского благодаря своеобразным гортанным звукам; русских учебников и книг на этом языке нет, но весь Северный Афганистан говорит также на языке фарси (персидском), который гораздо легче изучать. Цель настоящей брошюрки не выучить персидскому языку, а дать возможность мало-мальски грамотному нижнему чину, имея ее всегда с собой на разведках, переговорить о всем, что ему нужно узнать».
Замыкал группу работ капитана Ефимова еще один разговорник – «Спутник русского врача по Средней Азии (на языках персидском, сартовском и текинском)» [503] Ефимов А. В. Спутник русского врача по Средней Азии: (На яз. перс., сарт. и текин.) / Сост. кап. Ефимов. Ташкент: Тип. Штаба Туркест. воен. окр., 1909. 65 с. (Среднеазиатские наречия).
. Необходимость разработки такого разговорника капитан А. В. Ефимов объяснял следующим образом: «Настоящее руководство составлено мною по просьбе многих врачей, которым в Средней Азии приходится иметь дело с больными туземцами, что при полном незнании языка довольно затруднительно и может повести к роковым ошибкам. Предлагаемое руководство дает около 300 фраз на языках персидском, сартовском и текинском (туркменском). Каждая фраза написана в транскрипции русскими буквами».
В 1907 г. на курсы восточных языков поступили одиннадцать человек. Большинство поступивших составили офицеры стрелковых и резервных батальонов (7), количество офицеров от казачьих полков осталось в пределах средних цифр за прежние годы (2), также были представлены артиллерийские и саперные части округа (по одному офицеру). К концу первого года обучения два слушателя покинули курсы. Программа курсов в учебный период 1907–1909 гг. не изменялась.
Примечательно, что за деятельностью ташкенстких курсов внимательно следили в разведывательном управлении генерал-квартирмейстерской службы Генерального штаба индо-британской армии. Начиная с 1907 г., в специальном секретном отчете разведывательного управления о событиях в восточных странах, представляющих интерес для оборонной политики Британской Индии, в разделе «Россия в Азии» регулярно публиковался обобщающий материал об изучении восточных языков в русской армии (подраздел «Восточные языки»). Сведения отчета за 1907 г. сообщали, что на курсы языка индустани было принято 20 офицеров (в действительности – 11), по одному офицеру от каждой стрелковой, резервной, артиллерийской, казачьей и саперной бригады, от 1-й Туркестанской казачьей дивизии [504] OIOC/L/P&S/20/211: Summary of Principal Events in 1907. Russia in Asia. Oriental Languages.
. Отмечалось также, что в программу курсов были введены дополнительные предметы – история и военная статистика Туркестана и сопредельных с ним стран Востока. Эти предметы указывались как уже введенные в программу курса и, очевидно, были взяты из проекта Корнилова – Ягелло, о котором упоминалось в туркестанской прессе. Сообщалось также о том, что состоявший на курсах практикантом языка индустани британский подданный Халил-уддин после трех лет пребывания на курсе летом 1907 г. вернулся в Индию через Мешхед и Сеистан. Перед отъездом из Туркестана он был награжден русским правительством.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу