В рецензии на составленное Гильфердингом «Практическое руководство индустани (урду)» штабс-капитан Выгорницкий отмечал: «Настоящий учебник капитана Гильфердинга <���…> является совершенно новым элементом: изучающий язык найдет в нем и грамматику, и целый ряд фраз, имеющих практическое значение, а также небольшой словарь. Обработка учебника самая добросовестная. Каждый текст индустани снабжен двумя переводами: подстрочным и литературно обработанным. Нужно быть самому специалистом, чтобы знать как много труда потратил капитан Гильфердинг, работая в Индии, а потому нельзя не рекомендовать упомянутое руководство желающим посвятить себя изучению языка индустани» [411] Выгорницкий А. И. [Рец.]: Практическое руководство индустани (урду) / Сост. кап. Гильфердинг. СПб., 1899 // Разведчик. 1899. № 457. С. 631.
.
В 1898–1899 г. на ташкентском курсе в виде опыта в учебную программу ввели два дополнительных языка – персидский и сартовский [412] РГВИА. Ф. 1396. Оп. 2. Д. 1532. Л. 88–89. [Выгорницкий А. И.]. Объяснительная записка к программе курса персидского и сартовского языков в 1898–99 учебном году при штабе Туркестанского военного округа.
. Преподавателем по этим языкам был назначен выпускник офицерских курсов восточных языков при Азиатском департаменте МИД поручик В. С. Яковлев (он же одновременно состоял и слушателем курса языка индустани). Программа занятий по этим языкам подразумевала, что к концу учебного года слушатели смогут понимать разговорный персидский и сартовский языки, вести беседу и писать на несложную тему, пользуясь для этого лексическим запасом, усвоенным в течение года. Изучение основ грамматики проводилось по особой программе, позволявшей со второй недели приступить к практическим урокам. Слушатели имели возможность заниматься с тремя носителями языка, один из которых говорил на классическом персидском языке, остальные – на распространенном в Бухарском эмирате таджикском языке, в котором имелось немало тюркизмов, и отличавшемся по произношению от классического персидского языка. На занятиях по сартовскому языку практикантами служили те же туземцы, что и для персидского. Отсутствие словарей (имелся только один экземпляр словаря Л. З. Будагова [413] Будагов Л. З. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий со включением употребительнейших слов арабских и персидских и с переводом на русский язык / Сост. Лазарь Будагов, доц. Вост. фак. С.-П. ун-та и драгоман V класса при Азиатск. деп. [в 2 т.]. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1869–1871. Т. 1. 810 с.; Т. 2. 3, 415 c.
) заставляло поручика Яковлева диктовать слушателям значение незнакомых слов, встречавшихся при чтении текста, что значительно ускоряло работу, но лишало слушателей возможности приобрести навык самостоятельного поиска лексических значений в словаре. Для облегчения слушателям работы с различными почерками персидского языка поручик Яковлев прививал им навык в чтении и написании персидских слов почерками насталик, насх и шикесте (скорописный вариант почерка насталик), без знания которых дальнейшее самостоятельное изучение персидского языка значительно затруднено.
В первой половине учебного года занятия заключались в составлении несложных фраз, вопросов и ответов преимущественно на военные темы. Занятия велись с целью облечить слушателям усвоение грамматических основ изучаемых языков и пополнить лексический запас. Во второй половине учебного года под руководством преподавателя устраивались беседы офицеров-слушателей с практикантами. Каждый слушатель раз в неделю во время самостоятельных занятий готовил на одном из языков устное сообщение продолжительностью 20 минут. В этот же период обучения слушатели делали переводы статей с русского языка на персидский и сартовский, читали отдел телеграмм в «Туркестанской туземной газете» (выходила на сартовском языке в Ташкенте), персидские газеты «Иттила», «Иран» и «Хуласеи-Хавадис» и «Путешествие шаха Наср-Эддина по Мазандерану. Собственный его величества дневник» [414] Дневник издан в Петербурге в 1887 г. в переводе на русский язык.
. Недостаток времени и отсутствие книг не позволяли основательно ознакомить слушателей с особенностями языка персидских литературных и поэтических текстов. Офицеры были ознакомлены с несколькими главами из поэмы «Гулистан» классика персидской средневековой позии Саади, которые были прочитаны на уроках Кабир-шахом, хорошо знавшим поэму [415] РГВИА. Ф. 1396. Оп. 2. Д. 1532. Л. 23 об. О занятиях на курсе языка персидского и сартовского. Доклад помощника начальника штаба Туркестанского военного округа, 8 мая 1899 г.
.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу