Михаил Басханов - История изучения восточных языков в русской императорской армии

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Басханов - История изучения восточных языков в русской императорской армии» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Жанр: История, Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

История изучения восточных языков в русской императорской армии: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «История изучения восточных языков в русской императорской армии»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Монография впервые в отечественной и зарубежной историографии представляет в системном и обобщенном виде историю изучения восточных языков в русской императорской армии. В работе на основе широкого круга архивных документов, многие из которых впервые вводятся в научный оборот, рассматриваются вопросы эволюции системы военно-востоковедного образования в России, реконструируется история военно-учебных заведений лингвистического профиля, их учебная и научная деятельность. Значительное место в работе отводится деятельности выпускников военно-востоковедных учебных заведений, их вкладу в развитие в России общего и военного востоковедения. Уникальность издания определяется как использованием при разработке темы широкой археографической и источниковедческой базы, так и новизной и оригинальностью концепций и подходов. Работа предлагается вниманию специалистов и широкого круга читателей, интересующихся историей русской императорской армии и военного востоковедения, а также вопросами восточной филологии, взаимоотношений России с сопредельными странами Востока.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

История изучения восточных языков в русской императорской армии — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «История изучения восточных языков в русской императорской армии», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Значительно способствовало учебному процессу приглашение практиканта по индустани Кабир-шаха Мустафинова, участвовавшего в 1899 г. в поездке офицеров Генерального штаба подполковника А. А. Полозова и штабс-капитана А. Е. Снесарева в Индию [403] См.: Басханов М. К. «У ворот британского могущества»: А. Е. Снесарев в Туркестане, 1899–1904. СПб.: Нестор-История, 2015. С. 34, 35. Фотография Кабир-шаха среди выпускников ташкентского курса индустани приводится в настоящем издании. . Поиск практиканта по языку индустани в Туркестанском крае, несмотря на наличие индусской общины (особенно в Бухаре), был непростым делом, поскольку основная масса представителей общины говорила на хинди. Кроме того, в силу известных обстоятельств кандидаты должны были быть благонадежными и пользоваться доверием русского военного командования.

Результатами первого года обучения на ташкентском курсе штабс-капитан А. И. Выгорницкий остался вполне доволен. «Осуществление на деле вопроса о необходимости иметь офицеров, знающих индустани, – отмечал Выгорницкий, – представляется теперь фактом совершившимся; через год у нас будет 17 офицеров, знающих урду. В их числе будут находиться 4 офицера, окончивших курсы восточных языков при Министерстве иностранных дел, и из них двое, изучивших этот вопрос на родине его – в Индии» [404] В[ыгорницкий]. И. А. Курс языка «индустани» // Разведчик. 1898. № 393. С. 372. .

Вместе с тем Выгорницкий заметил первые признаки надвигающегося кризиса, связанного с перспективой дальнейшей службы выпускников. С этой проблемой он был хорошо знаком по опыту петербургских офицерских курсов восточных языков. «<���…> неопределенное положение [выпускников курса], – указывал Выгорницкий, – в будущем может повлечь за собою то, что офицер, возвратясь в свою часть, не имея впереди другой цели кроме службы, не имея ни практики в изученных языках, ни необходимых пособий для дальнейших занятий, ни средств к приобретению этих пособий, конечно, с течением времени может забыть эти языки, на изучение которых положил два года усидчивого труда» [405] Там же. .

Основными учебными пособиями на ташкентском и асхабадском курсах в первые годы их существования служили «Грамматика языка индустани» штабс-капитана Выгорницкого и учебник грамматики языка индустани, составленный британским подполковником Грином [406] См.: Green, Lieut.-Col. A.O. Practical Hindustani Grammar. Parts I–II. Oxford, Clarendon Press, 1895. , в переводе капитана Ягелло. В качестве пособий использовались также подготовленные Ягелло хрестоматии в русском переводе – глава «Приключения четвертого дервиша» из поэмы классика новоиндийской литературы Мир Амана «Сад и весна» [407] «Бхаг-о-бахар» («Сад и весна») – переложение на урду «Истории четырех дервишей», приписываемой Амиру Хосрову Дехлави (ум. в 1325 г.), осуществленное Мир Аманом Дехлави специально в качестве учебного пособия для обучения служащих Британской Ост-Индийской компании языку урду. См.: Bagh o Buhar, a Translation into the Hindoostanee Tongue of the Celebrated Persian Tale «Qissui Chuhar Durwesh», by Meer Ummun, under the superintendence of J. Gilchrist. Calcutta, 1804. и нравоучительная история «Четыре брамина» [408] Cюжет о четырех браминах заимствован из «Веталапанчавиншати» («Двадцать пять рассказов Веталы») – памятника древнеиндийской литературы. Сюжет широко использовался в фольклоре народов Индии. Перевод произведения с санскрита на урду был выполнен в 1805 г. Лаллу Лалом (Lallu Lal), преподавателем языка индустани в колледже Форт Уильям (Fort William College) в Калькутте. Перевод Лала широко использовался для преподавания языка индустани служащим Британской Ост-Индийской компании. Первый перевод произведения на английский язык выполнил британский капитан У. Холлингз (W. Hollings) в 1848 г. См.: Bytal Pucheesee / Trans. into English by Captain W. Hollings. Calcutta, W. Ridsdale, Military Orphan Press, 1848. При подготовке хрестоматии И. Д. Ягелло использовал 21-й рассказ из «Веталапанчавиншати» в переводе на язык урду. , – изданные в Асхабаде в 1898 г. Важное значение для постановки дела обучения имел выход составленного А. И. Выгорницким «Пособия для изучения языка индустани (урду) и военного словаря русско-индустани» [409] Выгорницкий А. И. Пособие для изучения языка индустани (урду) и Военный словарь русско-индустани / Сост. поруч. А. И. Выгорницким. Ташкент: Тип. Штаба Туркест. воен. окр., 1898. 212 с. . Пособие представляло собой хрестоматию текстов на исторические темы, текстов с военной лексикой языка урду со словарем военных терминов [410] Марченко М. К. [Рец.]: Пособие для изучения языка индустани (урду) и военный словарь русско-индустани, составленный поручиком А. И. Выгорницким. Ташкент, 1898 // Разведчик. 1899. № 445. С. 389. . Этот перечень учебных материалов в 1899 г. был расширен благодаря лингвистическим работам по языку урду, подготовленным капитаном Гильфердингом, о которых уже упоминалось выше.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «История изучения восточных языков в русской императорской армии»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «История изучения восточных языков в русской императорской армии» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «История изучения восточных языков в русской императорской армии»

Обсуждение, отзывы о книге «История изучения восточных языков в русской императорской армии» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x