Эразм Роттердамский. Похвала глупости. М., 1960. С. 36
Русскоязычный перевод «Корабля дураков» ощутил на себе все перипетии советской эпохи: многие сцены и герои были вычеркнуты цензурой. Произведение до сих пор не имеет адекватного перевода.
Соавтором трактата считается декан Кёльнского университета, инквизитор Якоб Шпренгер, однако многие современные исследователи полагают, что эта атрибуция – результат непомерного желания Крамера придать своей работе как можно больший авторитет.
Этимология «вальденсы» неоднозначна: с одной стороны, это «люди долин Vaudois» Дофинэ и Пьемонта, с другой – последователи лионского купца Пьера Вальдо (Петера Вальдуса), жившего во второй половине XII в. Пьер Вальдо начал (заказав предварительно перевод с латинского некоторых мест из Библии) самостоятельное изучение Писания, что привело его к мысли о необходимости раздать имущество нищим и бедностью восстановить первоначальную чистоту христианских максим. Вокруг него сформировалось сообщество последователей. Не желая отделиться от католической церкви, вальденсы (протореформаторы), вошли с ней в конфликт, декларируя право мирян свободно читать Библию и проповедовать, а позднее также подвергли сомнению католическое учение о таинствах. В 1179 г. они отправились в Рим получить благословение папы Александра III, однако он запретил им проповедовать, а папа Луций III окончательно отлучил от церкви. Несмотря на свои евангелические правила, смирение, простую жизнь, этику, основанную тексте Нагорной проповеди, вальденсы повсюду подвергались жестоким гонениям ещё многие столетия.
Глава III. О способе, коим ведьмы переносятся с места на место.
Примеры макаронизма можно найти в произведениях итальянца Тифи дельи Одази, француза Антуана Арена, и особенно у Теофила Фоленго, образованного бенедиктинца, автора остроумной «Maccaronea» . Образцы макаронической поэзии имеются также у Рабле («Гаргантюа и Пантагрюэль») и у Мольера («Мнимый больной», «Тартюф, или Обманщик») .
Леонардо да Винчи. Избранные произведения. Москва-Берлин:2015. С. 231 (Т.Р. 421).
Например, исследования Анны Бочковской (Anna Boczkowska).
Erffa, H. Ikonologie der Genesis. Die christlichen Bildthemen aus dem Alten Testament und ihre Quellen. München, 1989, р. 158.
Fraenger, W. The Millennium of Hieronymus Bosch. NY, 1951, р.122.
Fischer, S. Hieronymus Bosch: Malerei als Vision, Lehrbild und Kunstwerk. Köln, 2009, р. 249.
Сын Человеческий (на древнееврейском בֵן-אָדָם – «Бен Адам» – «Сын Адама») – так именовал себя Иисус Христос: будучи Богом он был и совершенным Человеком, во всём подобным людям, кроме греха.
Ворагинский И. Золотая легенда. М., 2017. С. 310–311.
Daniélou, J. Sacramentum futuri. Etudes sur Les origines de la typologie biblique. Paris, 1950, pр. 35–44. Heimann, A. Die Hochzeit von Adam und Eva im Paradies nebst einigen anderen Hochzeitsbildern // Wallraf-Richartz-Jahrbuch, 1975, pр.11–40.
Falkenburg, R. In conversation with The Garden of Earthly Delights // Bosch. Madrid, 2016, pр. 139–140.
Gibson, W. S. Hieronymus Bosch. New York, 1973, рр. 92–93.
Fraenger, W. Hieronymus Bosch – das Tausendjährige Reich. Grundzüge einer Auslegung, Winkler, 1947, р. 122.
Афродита/Венера была наиболее известна западноевропейским ученым благодаря появлениям в «Энеиде» Вергилия и «Метаморфозах» Овидия. Венера упоминается в латинской поэме Pervigilium Veneris («Канун святой Венеры», III–IV в. н. э.). Особую популярность ей обеспечил Боккаччо своим произвдением «Генеалогия языческих богов».
Vandenbroeck, P. Jheronimus Bosch’ zogenaamde Tuin der Lusten. Antwerpen, 1989, pр. 130–134.
Bax, D. Beschrijving en poging tot verklaring van het Tuin der Onkuisheiddrieluik van Jeroen Bosch. Amsterdam, 1956.
Vandenbroeck, P. The Spanish ‘inventarios reales’ and Hieronymus Bosch. Rotterdam, 2001 p. 52. Unverfehrt, G. Wein statt Wasser. Essen und Trinken bei Jheronymus Bosch. Göttingen, 2003, рp. 19–25.
Vandenbroeck, P. Jheronimus Bosch’ zogenaamde Tuin der Lusten. Antwerpen, 1989, pр. 159–166, 170–173.
Beatis, A. Die Reise des Kardinals Luigi d’Aragona durch Deutschland, die Niederlande, Frankreich und Oberitalien, 1517–1518. Freiburg, 1905, p. 116.
Чосер, Д. Кентерберийские рассказы. М., 2007. С. 294. Перевод И. А. Кашкин, О. Б. Румер.
Августин. Творения. Ч. 4, 1882. С. 336.
Августин. Творения: О Граде Божием. Т.4. Книги XIV–XXII. СПб., 1998. С. 27–28.
Там же, с. 7–8.
Августин. Творения. Ч. 4, 1882. С. 202.
Там же, с. 228.
Августин. Творения. Ч. 3, 1880. С. 252.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу