По определению Дуссауда ( Topographie , с. 237), Афис расположен на дороге из Мааррат-ан-Нумана в Алеппо, примерно в 20 милях к северо-северо-востоку от последнего.
В тексте указано 29-е число, но, возможно, по ошибке вместо 26-го (23 мая).
Так сказано в тексте, но 11-е число должно быть пятницей или субботой (5 или 6 июня); ссылка на 11-е число второго месяца раби (понедельник 6 июля) вряд ли вписывается в контекст.
Абзац, посвященный внутренним разногласиям в Дамаске, опущен.
Местонахождение определено Дуссаудом ( Topographie , с. 312) сразу же на восток и юго-восток от города.
В юго-восточном углу стены, где расположен еврейский квартал.
Следует читать ba’du вместо ba’da .
Дословно «О, победоносный».
В северо-восточной стене, ведущие к христианскому кварталу.
Так сказано в тексте, но al-huram , возможно, ошибка вместо (ahl) al-huraf «ремесленники».
«Справедливый царь». Так впервые в Сирии появился этот тип наполовину царского титула, который явно возник в Египте за несколько лет до этого, как титул всемогущего визиря, и впоследствии использовался всеми султанами айюбитов и мамлюков.
В тексте указан первый месяц раби, что противоречит дате, приведенной выше.
Пропуск в тексте.
То есть различные ветви дома сельджуков в Анатолии.
Кылыч Арслан II, который сменил Масуда I в этот год и правил до 588/1192 г.
Подробное описание многих из этих толчков отсутствует.
Следует читать amma вместо illā .
У Абу Шамы (R.H.C. IV, 84) написано «арабы и землепашцы».
У Абу Шамы ( l.c .) написано ā-minīn «невредимые» вместо ā-thimīn .
Либо день недели, либо дата указаны неправильно; эта среда, возможно, приходилась на 15-й день месяца сафара.
Здесь в тексте указано 13-е число, а в следующем абзаце приводится 12-е, что противоречит нижеуказанным датам.
Брат Нур аль-Дина.
Это обычное значение слова qarātīs , но это может также означать «верблюдиц» и ряд других предметов.
Коран, сура 27, стих 225.
В тексте сказано – понедельник.
Аналогичное выражение встречается ниже по тексту и обычно опускается без замечаний.
Следует читать wa перед bi’n-nidā’i.
Местонахождения последнего Castellum Novum, на перекрестке северной дороги из Сафада и дороги из Тибнина в Банияс.
То есть от рассвета.
Al-hunufrī .
Следует читать an-nāzili вместо an-nāzilaini (сравните R.H.C. IV, 88).
Следует читать istakhlas ū.
Вблизи северо-западного окончания озера Хуле.
Следует читать ghārr ūna .
Ad-durkub ūlīya .
Подробности опущены. О последующих толчках в месяце раджаб (август) рассказывается ниже.
На северных склонах Джабал-Друзы.
См. с. 230.
О последующих толчках сообщается в месяцы рамазан и шаввал (октябрь и ноябрь). Особо сильными они были в Алеппо и Хаме.
Обе формулировки шиитские, использовались во времена Фатимидов, но были отменены Нур аль-Дином за несколько лет до этого.
Следует читать wamā ‘udīfa (‘ilaihā) вместо wa’udīfa (сравните R.H.C. IV, 24).
Здесь Сирия, как и везде в этом тексте, означает провинцию Алеппо.
Иклимом обычно называется район или провинция, но здесь неясно, какая именно из провинций Дамаска названа «Иклим». Район, который наиболее подходит здесь по смыслу, расположен вдоль Нахр-аль-Авадж (см. с. 211) и сейчас называется Иклим-Баллан.
У Абу Шамы (R.H.C. IV, 27) «огромное число тех, которые вышли».
Гхузах, см. стр. 201 сноску 2.
Это наиболее естественная конструкция, но эти слова можно также прочитать как «король франков написал». У Абу Шамы (с. 99) этот фрагмент изложен более точно в последнем варианте.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу