Из текста не ясно; рассказ выше основывается на прочтении ma как wama .
Полный текст этой грамоты приводится здесь автором.
Ошибка, следует читать Понс, сын Бертрама.
Ак-Сонкор аль-Бурзуки, правитель Багдада с 498 г. (1105). Мосул был добавлен к его владениям в 507 г. (1113) после смерти Мавдуда.
Kund Istabi.
По-арабски sarjundīya , что похоже на персо-арабское подразделение («передовые войска»); сравните у Усамы (ред. Хитти, 67, 6–7).
То есть восточные христиане (армяне и т. д.), в отличие от франков.
Mutamallik al-Rum Alikzāikas , см. с. 81.
Kundahrī или Kundah ū.
Это написание основано на предполагаемом изменении текста (который в данном виде врядли корректен). Следует читать ‘an yastra после ‘ala и ‘ila вместо walt .
Следует читать ahzāb вместо ikhrāb .
Дословно: «ущелий».
Rujīr.
38 км на запад от Алеппо. См. об этой битве у Дуссауда. Topographie… de la Syrie , 220–221.
Коран, 27, 53 и I, I.
Afras или Ghafras , т. е. Теодор Гаврас, глава Трабзона, которого правящий князь Арзинджана (из клана Мангучака) просил оказать помощь в борьбе против Ортукидов.
Между Хамой и Алеппо.
Дословно: «два маленьких рынка».
То есть Пилес, перевалы к западу от Дербента. Тогрыл бен Мухаммад, впоследствии сельджукский султан Аль-Ирака, был правителем Казвина, Гилана и северо-западных границ (сравните у Бундари, с. 134).
Kalyān.
? Каркар на правом берегу Оронта, чуть севернее Афамии (Дуссауд, Topographie , с. 242).
Пропуск в рукописи.
Похоже, этот абзац по ошибке перемещен сюда из года 519.
Похоже, такое значение имеет написанное в тексте fī a‘ nāqihim , но, возможно, следует читать fi a ‘qābihim «среди самых отстающих».
Реминисценция из Корана.
Все это пригородные районы южного Дамаска, а Аль-Акаба означает «перевал Шухура», между городом и деревней Аль-Кисва.
Важный перевал, открывающий доступ к долине Дамаска, расположен примерно в десяти милях от города (Дуссауд, 318).
О подробностях убийства не сообщается.
Следует читать ghanā’ вместо ‘anā’ .
Следует читать sababihim .
Этот раздел слегка сокращен.
Ma ‘amiliha wa rusumihā , но, возможно, следует читать ma ‘alimihā «пограничные отметки и линии разделения».
Huqūqu’l ‘ardi ‘ani’l-‘iqtā’āti.
Коран, сура IV, стих 95.
Реминисценция из Корана, сура 22, стих 10.
В тексте написано asbābihim , но, возможно, следует читать – ashyā’ihim .
Еще одна реминисценция из Корана.
Замок Аламут («Гнездо орла») в горном районе к северо-востоку от Казвина (Касвин) в северо-западной Персии, который был захвачен основателем секты батиния Хасан и Саббахом в 1090 г. и оставался монастырем ордена до его разрушения монголами (см. Geographical Journal за январь 1931 г.).
Фульк, граф Анжуйский, и новая сила рыцарей тамплиеров.
Пробел в тексте.
Возле Дарайи, примерно в шести милях на юго-запад от Дамаска.
На северном склоне Лейи, примерно в 25 милях к югу от Дамаска.
Kilyām Dab ū r (т. е. Констебль Гийом де Бюре).
Несколько слов пропущено из-за невнимательности копииста ( waqabdihi … waqabadahu ): сравните Sibt в R.H.C. III, 569.
См. с. 56 сноску 3.
Вождь арабов племени Та’и, см. с. 94.
Крупная деревня на дороге Дамаск – Химс, к северу от Небка.
Дословно: «Достоин похвалы в достижении своих целей».
Написанное в тексте («прошли три ночи») следует исправить на «осталось три ночи».
Это суть его обращения, которое в тексте приводится полностью.
Maqra ‘dārīya wa jāwushīya .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу