В тексте отсутствует слово, возможно, «отослал его».
Саад аль-Даула Айкалди (Айджилди) или Иль-Алди.
Силиция и районы на границе с Анатолией.
J ūsalīn.
Мавдуд, сын Алтунташа и племянник Кирбука, прошлого турецкого правителя Мосула (см. с. 61). Он не был братом султана Мухаммада (Гийас аль-Дунйа вал-Дин).
Провинция Урдунн включает в себя большую часть Самарии и Галилеи, помимо долины Иордана.
«В направлении» – это предположительный вариант редактора текста.
Baghdawinal-ru’aiyis , дословно – «разбойник».
Явная ошибка: «следующего года», т. е. во второй месяц джумаада 504 г. (15 декабря 1110 г. – 12 января 1111 г.).
Начался 30 августа 1109 г., но, возможно, опять же в месяце сафар 504 г. (начался 19 августа 1110 г.).
Миср – название, которое обычно употреблялось для Фостата, сейчас старый Каир. Современный Каир, основанный в 969 г., в то время ограничивался королевскими пригородами.
Кутама – берберские войска Фатимидов, халифов Египта.
Дословно: «свидетелей», см. с. 49.
Sāhib al-Sayyārah.
Sharīf (мн. число – asharāf ) потомок Мухаммада по линии от его дочери Фатимы, жены Али, либо более общо – потомок клана Мухаммада, Бану Хашима.
Здесь и в некоторых других местах в арабском тексте используется не слово malik (царь), а mutamallilk , дословно «якобы царь» или «царь-самозванец». Причина такого различия не ясна.
Воинское звание, часто встречающееся в этот период, от персидского sipah-sālār , главнокомандующий.
По смыслу здесь требуется слово man ‘ahu , которого в тексте нет.
Ahdāth , см. с. 52 сноску 1.
Al-harāmīya употребляется, похоже, в смысле «нерегулярные»; сравните у Усамы 86.2.
Провербиальная фраза, относящаяся к легендарному рассредоточению древних южных арабских племен после прорыва дамбы в Марибе.
Локоть ( dhirā ), используемый в данных измерениях, вероятно, превышает полметра.
Ta’līq.
Дословно: «пропеллер» ( lawlab ).
Badrān.
На побережье, напротив острова Арад (Арадус).
Они были правящей династией арабов Та’ и в Трансиорданской и Сирийской пустыне.
Kur Basīl . Ког Базиль был правителем небольшого княжества в восточном Таурусе (1082–1112).
В тексте указано 8-е число.
Sīr Rajāl.
Возможно, это Тибнин, возле Банияса. В тексте слово пропущено.
К северо-востоку от Хамы.
Возле Химса; следует отличать от более известного Кадаса (Кадеш-Нафтали) у озера Хуле.
Или Аль-Укхувана на берегах озера Тиверия.
Три мили от Тиверии по дороге на Дамаск.
В печатном тексте следует читать ihtattu вместо ihtātu’alā («они окружили»).
Дословно: «внести его имя в хутбу», в аллокуцию пятничной молитвы, в которой благословляется имя повелителя.
Taqrīr hālihi .
Al-ahdāth .
Следует читать jā’irah ; в тексте написано hā’irah («нерешительный»).
Здесь произошла какая-то ошибка, т. к. о Масуде упоминается в 516 г. (см. с. 118) как все еще о правителе Тира.
Или, может быть, «препятствовали достижению его цели» ( ikhtilāf at-taqdīr ).
Al-bāsh ū ra , т. е. барбакан.
В тесте: sāru ma’ahum , однако мужской род мн. числа глагола часто употребляется вместо женского (например, у Усамы).
Термин, употребляемый турецкими правителями в отношении их наставников или хранителей.
Или евнух.
В тексте краткий рассказ о смерти Балдуина ошибочно вставлен после этого абзаца и поэтому приводится в нужном месте ниже (с. 113).
Следует читать littawallī ma’ahum .
В тексте: ka’ annahu . Возможно, это следует читать как limakānihi «благодаря его положению».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу