Неопределенное место к северу от Атариба, где находится замок крестоносцев Телль-Акибрин, на расстоянии немногим более 25 миль к западу от Алеппо.
То есть четверг перед Пасхой, 31 марта 1138 г.
Следует читать ’īdihim вместо ’īndahum.
Jamā ‘atun min kafiri turkin . Эта любопытная фраза встречается снова на с. 275, I. 9 ( alwad ‘ atu… baina’s-sultani Sinjara wa-baina kafiri turkin al-wasiti min nahiyati’s-sini ) и на с. 277, I. 8.
Damm ūatrafahum .
В тексте указана среда, что явно ошибочно. Соответственно, в тексте «четверг, 8-е число» был заменен на «понедельник, 6-е число».
В нескольких милях к востоку от Алеппо.
Следует читать faqatal ū(fīhim) вместо faqutilu , что синтаксически невозможно.
В оригинале присутствует игра слов с именем Mu’īn al-Dīn «Помощник правоверных».
Обширный пригород к северо-западу от Дамаска.
Следует читать ‘abāhu вместо ‘ibā’ati.
В тексте указано 5-е число, но это произошло в середине недели.
Календарная дата 24 июня; возможно, суббота 22 июня.
Следует читать juriha вместо kharaja («вышел»).
К северо-востоку от города.
Предположительно франки, но местоимение двусмысленно.
Айджилди, см. с. 72.
Мухаммад бен Гумуштагин, правитель Сиваса.
Впоследствии это место было известно как Имадия во владениях Занги. Оно находилось примерно в 75 милях к северо-востоку от
В Армении к северо-западу от озера Ван. Прежде этим районом владел Якуб, сын Кылыч Арслана I, сельджукского султана Анатолии.
Следует читать musirran вместо mudirran , подставляя такой глагол, как wāsala .
Дословно «при тех условиях, о которых они знали, и при тех сильных и слабых сторонах, которые им подходили».
На 8-й день месяца зу-л-каада (2 мая).
То есть до экспедиции в Эдессу.
Густонаселенный район на западном изгибе Евфрата, примерно в 150 милях к северо-западу от Багдада.
Пропуск в рукописи.
Это старое название замка, общеизвестного как Калат-Габар, на левом берегу Евфрата, немного выше Ракки.
Раздел, о котором идет речь, не приводится в рукописи. Вместо него дается длинное отступление автора о помпезной абсурдности княжеских титулов в его время.
Произношение не совсем понятное.
См. сноску на с. 85.
Al-harā-mīya ; см. сноску 2 на с. 84.
Это был Наджм аль-Дин Айюб бен Шади, отец Саладина.
По всей видимости, суббота – это 23 ноября (календарная дата – 16-й день второго месяца джумаада), если только 18-е число не указано ошибочно вместо 8-го, т. е. субботы, 16 ноября (календарная дата – 9-й день второго месяца джумаада).
Дословно: «считая, что дела обстояли так, как он это себе представлял».
Среда – 28 мая (календарная дата – 25-й день месяца зу-л-хиджа), если только по ошибке в тексте не указан 17-й день месяца зу-л-хиджа (среда 21 мая).
Следует читать al-mu’iniya вместо al-mu’aiyina .
Дословно Zahīru’l-Dīn wa Mu’īnuhu «старатель и помощник веры».
Следует читать zahara вместо zahаrā .
В тексте указан второй месяц раби, что противоречит календарю и последующей дате.
Alman wa Alfunsh . Первое, очевидно, следует рассматривать как имя Конрад, император Германии, а второе как Бертрам, сын Альфонсо Иорданского и внук Раймунда Тулузского.
Следует читать ijtimā вместо ijmā .
«Лагеря полков», по версии Дуссауда ( Topographie historique , с. 196), располагались за Деревянным мостом к югу от города (см. с. 140).
Большая деревня к северо-востоку от города.
Ghā-zīs ( ghuzah ), или «Святые воины», – отряды нерегулярных войск, которые отправлялись в любое место, где шла борьба с неверными.
Коран, сура IX, стих 111: «Воистину, Аллах купил у верующих их жизнь и имущество в обмен на уготованный им рай. И они будут сражаться во имя Аллаха, убивая и погибая, в соответствии с истинным обещанием от Него».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу