На роман «Волшебная гора» также написал подробную внутреннюю рецензию В. Г. Адмони: «Его [Т. Манна] симпатии на стороне прежней, простой и здоровой жизни (читай: буржуазии), но он принужден признать и показать ее обреченность. Он предостерегает от прогрессирующего разложения, с недоверием относится к фашизму, как к новому и, очевидно, опасному эксперименту. Фашистской неприкрытой диктатуре он предпочел бы диктатуру скрытую, демократически или как-нибудь иначе замаскированную и ни в ком не вызывающую возражений, как ни в ком не вызывает возражений и сама собой понятна диктаторская власть великолепного Пееперкорна. Т. Манн — представитель консервативных слоев рантьерской буржуазии. Но и фашизм не отрицается им, а только отодвигается в даль, как самый последний, опасный и не очень уютный выход из создавшегося положения. Так, вопреки своей субъективной воле, дает Т. Манн яркую картину разлагающейся буржуазной идеологии, отражающей общее загнивание капитализма в эпоху империализма» (недат. внутр. рец.); было получено подтверждение от немецкой секции МОРП, что она «не возражает против издания „Волшебных Гор“ (так!) Томаса Манна» (письмо МОРП «Времени» от 28 апр. 1934 г.). Роман планировали снабдить идеологическим предисловием В. А. Быстрянского (протокол ред. совещания, 26 янв. 1934 г.) или В. А. Десницкого (протокол ред. совещания, 27 мая 1934 г.). Первую половину романа перевел В. А. Зоргенфрей, вторую — К. А. Ксанина под редакцией Зоргенфрея (машинопись перевода сохранилась в архиве «Времени»). Таким образом, выпущенный в 1934–1935 гг. «Гослитиздатом» перевод «Волшебной горы», занявший два тома (первый том в переводе Зоргенфрея, второй — в переводе Ксаниной), был полностью подготовлен «Временем». Впоследствии этот перевод не переиздавался, вытесненный переводом В. Курелла и В. Станевича.
Кроме того, на редакционном совещании 19 октября 1933 г. было решено «в виду предположенного издания собрания сочинений Т. Манна, войти в сношения с автором для получения более подробных сведений о последних его произведениях», однако следов переписки с писателем в архиве «Времени» не сохранилось.
На редакционном совещании 26 января 1934 г. Зоргенфрей сообщил, что вторая часть эпопеи «Иосиф и его братья» выйдет на немецком языке в течение 1934 г.; было решено заранее принять роман к изданию и подыскать переводчика.
Имеется в виду, вероятно, немецкий журналист и писатель Карл Шмюкле (Schmükle Karl, 1898–1938), проживавший с 1933 года в Москве и сотрудничавший в Институте Маркса-Энгельса и Гослитиздате, член Союза немецких писателей, автор выходившего в эмиграции немецкого антифашистского журнала «Neue deutsche Blätter», только что опубликовавший в «Интернациональной литературе» уже упоминавшуюся программную статью «Последние столпы буржуазного реализма».
Эрнст Отвальд (Ottwalt Ersnt, наст, имя Ernst Gottwalt Nicolas, 1901–1943) — немецкий коммунист, с 1933 года живший в эмиграции в Москве, сотрудник «Интернациональной литературы», автор одного из первых исследований национал-социализма «Deutschland, erwache! Geschichte des Nationalsozialismus» (Vienna; Leipzig: Hess, 1932; рус. пер.: Отвальд Эрнст. Путь Гитлера к власти (История национал-социализма) / Предисл. И. Дворкина. М.: Соцэкгиз, 1933).
Этот «случай» объясняет, почему в собрании сочинений Т. Манна, подготовленном Зоргенфреем во «Времени» и вышедшем в Гослитиздате, эпопея «Иосиф и его братья» упомянута в предисловии Р. З. Миллер-Будницкой к первому тому (1935 г.), что позволяет считать, что ее предполагалось включить в издание, однако русский перевод (С. К. Апта) появился только в конце шестидесятых годов.
См.: Briefe, die den Weg beleuchten // Neue deutsche Blätter. № 3, 1933. Nov. 15. S. 129.
Ibid. S. 130.
Ibid, пер. В. А. Зоргенфрея.
Ibid, пер. здесь и далее наш. — М. М.
Ibid. S. 129.
Ibid. S. 131.
Ottwalt Ernst. Der Turm zu Babel // Neue deutsche Blãtter. № 4. 1933. Dec. 15. S. 253. Цит. по машинописному переводу (вероятно, выполненному Зоргенфреем), сохранившемуся в архиве «Времени».
Ibid. S. 254–258.
Kurella Alfred. Die Dekadenz Thomas Manns // Internationale Literatur. № 2. Marz-April 1934. S. 155–158.
Перевод Зоргенфрея с правкой Блока см в: РГАЛИ. Ф. 629. Оп. 1. Ед. хр. 651; по отзыву А. Блока, «перевод довольно близок к подлиннику <���…> Утечки образов мало» ( Блок А. Собр. соч. Т. VII. Л.: Сов. писатель, 1932. С. 391). «Время» заключило договор (от 15 апр. 1934 г.) с Л. Д. Блок как наследницей А. Блока на право использовать редакторские поправки А. Блока и обозначить на титульном листе его имя как редактора перевода. Издание вышло после закрытия «Времени»: Гете И. В. Торквато Тассо / Пер. В. А. Зоргенфрея. Вступ. статья и примеч. В. Г. Адмони. Л.: Худож. лит., 1935.
Читать дальше