Перевод из Беньяна – это «Странник», который датируется 1835-м г.
«Усталый раб, замыслил я побег…» («Пора, мой друг, пора!», 1830–1836).
«К морю» (1824).
«Так море, древний душегубец» (1826).
Укромный сад (фр.) .
Стихотворение Шарля Бодлера (1861); по-русски: «Старушки» (из сб. «Цветы зла»).
Принцип индивидуации (лат.); утверждение изначального основания (неповторимого) индивида; в философский оборот введен благодаря соч. Фомы Аквинского «De principio individuationis».
Пушкин А. С. Полн. собр. соч. Со сводом вариантов и объяснительными примечаниями: в 3 т. и 6 ч. Ред., вступ. ст. и коммент. Брюсова В. М.: Госиздат, 1919. (На обл.: 1920).
Под знаком вечности (лат.) .
Природа творящая и природа сотворенная (лат.); термины из комментариев Аверроэса к Аристотелю; Спиноза обозначил этими понятиями субстанцию и порожденный ею мир вещей.
Ах! Две души в одной груди (нем.).
«Где благо, там уже на страже…».
«Воспоминание» («Когда для смертного умолкнет шумный день», 1828).
<���Заметки и афоризмы разных годов>. (Первая половина 30-х годов) // Пушкин А. С. Полн. собр. соч.: В 16 т. Л.: Академиздат, 1949. Т. XII. C. 179, 535.
См.: «Вам объяснить правления начало» (1833) и сцену, где фигурируют Анджело, Дух, Ескал; этот перевод отрывка из «Меры за меру» при жизни Пушкина не печатался.
То есть в эпоху доклассической французской поэзии; от поэта Франсуа Малерба (1555–1628) ведет свое начало ее классическая эпоха.
«Remorse» («Раскаяние», англ .) – трагедия С. Колриджа (1813).
Здесь: покрой (фр.) .
«Я занялся моими делами, перечитывая Кольриджа, сочиняя сказочки и не ездя по соседям». 1831 («Заметки о холере») [536].
Из приписки к наброску «Папессы Иоанны» (по-французски): «Если это будет драмой, она слишком будет напоминать “Фауста” – лучше сделать из этого поэму в стиле “Кристабель”, или же в октавах». // «Cristabel» – неоконченная фантастическая поэма С. Колриджа со средневековым сюжетом (1797–1802, рус. пер. 1923).
Дата не совсем точна, но близка к верной. Кольридж умер 25 июля 1834 г.
Мы великолепные судьи (фр.) <���«История поэзии» С. П. Шевырева>.
Друг мой, я буду говорить с Вами на языке Европы, он мне привычнее нашего (письмо от 6 июля 1831 г.).
«Евгений Онегин», гл. 6, строфа XXIII.
Два последних произведения, очевидно, лишь по материалу, в них использованному.
В огромной литературе «пушкиноведения» сколько-нибудь серьезных специальных произведений по этому вопросу, насколько мне известно, не существует. В «Пушкинском сборнике памяти Венгерова» (М., 1922) есть статья Е. Кислицыной: «К вопросу об отношении Пушкина к религии» – ученическая, добросовестная, но весьма поверхностная работа. Автор приходит к выводу об отсутствии у Пушкина серьезных религиозных убеждений. К тому же выводу, на основании очень спорных соображений, склоняется В. Вересаев в статье «Автобиографичность Пушкина» (Печать и революция. 1925. Кн. 5–6). Валерий Брюсов, который вообще смотрит на Пушкина (по своему собственному подобию) как на чистого «мастера» искусства стихотворства, естественно, приходит к заключению, что по христиански-религиозным стихам Пушкина так же мало можно судить об его личном миросозерцании, как по его обработкам античных мотивов (Пушкин. Сб. II Пушкинской Комиссии. М., 1925).
Ср. его слова в письме к Бестужеву (1825): «Мой милый, ты – поэт, и я – поэт, но я сужу более прозаически и чуть ли от этого не прав».
Ср. упомянутую выше статью Вересаева, направленную против Гершензона и Ходасевича.
Манера выражаться (фр.) .
Строки из стихотворения «Чаадаеву» (1821).
Сердцем я материалист, но разум мой этому противится (фр.) .
Цит.: Б. Модзалевский. Письма Пушкина. Т. 1. 1926. Прим., стр. 314.
Письмо к В. К. Кюхельбекеру (?). Апрель – первая половина мая (?). (Отрывок). Цитата не совсем точная.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу