«К красным девушкам норовится…»
«В быстрой речке гуляют две рыбки…»
«А слышала ль ты, рыбка сестрица…»
«Как эта лампада бледнеет…» («Вакхическая песня», 1825).
«Трудно не писать сатир» (лат.); из «Сатир» Ювенала.
«Откуда ты, прекрасное дитя?»
Лев Петрович родился в 1902 году в Монтрё (Швейцария), юрист по образованию, умер в 27 лет от туберкулеза в Давосе (Швейцария), где и похоронен. Написал роман, одна глава которого была напечатана в журнале «Время и мы», 1979, № 45. (Позднейшее прим. Н. А. Струве.)
Я пользуюсь здесь и ниже некоторыми мыслями, выражениями и примерами из своей речи «Русская наука в истории русской культуры», произнесенной в 1921 г. на первом пражском съезде русских ученых и напечатанной в «Возрождении» от 7-го июня 1926 г., и из своих «Заметок писателя: 3. Русский язык. – Очистители и засорители» («Возрождение» от 29 апреля 1926 г.). Ср. также статью «Именем Пушкина» в «Возрождении» от 7 июня 1926 г.
Интересно было бы проследить употребление слова «ясный» у Пушкина. Но об этом в другой раз и в другом месте.
Кто знает край, где небо блещет
Неизъяснимой синевой,
Где море теплою волной
Вокруг развалин тихо плещет… (1827 г.)
«Освобождение Европы и Слава Александра I». В смирдинском издании, т. I, СПб., 1848 г., стр. 238–254. Едва ли не последнее стихотворение Карамзина. «Непобедимых» подчеркнуто в оригинале; «неизъяснимых» – мною.
Словам arretos, resp. aneklaletos, как и ineffabilis, собственно соответствуют славяно-русские речения «неизречен[ный]» и «неизглаголан[ный]». Ср. Словари Востокова и Миклошича. У этих слов, кроме первичного и буквального, есть вторичное, так сказать, углубленное значение, указующее на таинственность, мистичность. Такие же два значения прикрепились, во всяком случае со времен Пушкина, и к эпитету «неизъяснимый».
Впрочем, впервые это слово встречается, кажется, у Плиния Старшего.
По изданию Adam et Tannery, t. III, p. 284. (Бог непостижим, ибо непонятен. – Прим. ред .).
Этьен Жильсон (Gilson) в своем «Index scolastico-cartésien», Paris, 1913, где этот первостепенный знаток средневековой философии, обращаясь к книгам библиотеки коллежа La Flèche, в котором учился Декарт, систематически прослеживает его словесные и идейные заимствования у схоластиков, отсылает (1, p. 146) тут к Suarez Met. disp. 30, 13, 1: non solum sancti patres (quod in eis est frequentissimum), sed etiam philosophi hanc excellentiam Deo tribuerunt esse scilicet ineffabilem [не только святые отцы (говорившие об этом чрезвычайно часто), но и философы усвоили Богу сей род совершенства, сиречь что Он есть неизречимый (неизъяснимый) – Прим. ред .]. Далее у Суареца следуют ссылки на Платона, цитируемого св. Григорием Назианзином, и на Гермеса Трисмегиста, цитируемого св. Кириллом Александрийским.
Mimes, f 39 r, ed. 1597, цитировано у Frédéric Godefroy, «Dictionnaire de l’ancienne lanque française». (Итак, Бог есть непостижимый Бог, которого никакой смертный не может понять. – Прим. ред .). Tome X (Complément), Paris, 1902, sub voce. Ж.-А. де-Баиф (1522–1589) – незаконный сын Лазаря де-Баифа, дипломата и гуманиста (род. 1496, ум. в 1547), ученика Иоанна Ласкариса. Де Баифсын был моложе Ронсара, но раньше его погрузился в греческую учебу у гуманиста Dorat (Auratus, 1588), который сделался учителем и Ронсара. Ср. о гуманизме «Плеяды» и об отношениях на этой почве Ронсара и де-Баифа у Pierre de Nolhac, «Ronsard et l’humanisme», Paris, 1921.
Ж.-А. де-Баиф писал стихи не только французские, но латинские и даже греческие. Под конец своей жизни он разочаровался именно в своем поэтическом творчестве на французском языке и усиленно ударился в писание латинских стихов.
В оде XVI «Парафразис псалма 143: Благословен Господь Бог мой» («Сочинения и переводы как стихами, так и прозою», том II, СПб., 1752 г., стр. 97.) Это произведение было впервые напечатано в книжке, изданной в 1744 г. в СПб.: «Три оды парафрастические псалма 143, сочиненные через трех стихотворцев» (Тредьяковского, Ломоносова и Сумарокова) и перепечатанной А. А. Куником в его «Сборнике материалов для истории Императорской Академии Наук в XVIII в.», ч. II, СПб., 1865 г. В переложении псалма 143 только у Тредьяковского встречается слово «непостижный» как эпитет Бога.
Переложение псалма 145: «Блажен… кто себя вручает Всевышнему… и в помощь призывает живущего на небесах, несчетно многими звездами наполнившего высоту и непостижными делами земли и моря широту» (цит. по: «Сочинения М. В. Ломоносова в стихах». Издание А. Ф. Маркса, под редакцией Арс. И. Введенского, СПб., 1893 г., стр. 21). Первоначально появилось это переложение в «Риторике» Ломоносова, изд. 1748 г.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу