Stockrahm, Sven: Zwei Chaoten knacken die DNA, in: Die Zeit, 25. 04. 2013.
Thompson, Benjamin: Bemerkung über das eigenthümliche Gesetz, wonach erkaltendes Wasser […], in: Annalen der Physik (1799).
Tóibín, Colm: I Could Sleep with All of Them, in: London Review of Books, Vol. 30, No. 21 (2008).
Trevor-Roper, Hugh: The Invention of Tradition: The Highland Tradition of Scotland, in: Eric Hobsbawm und Terence Ranger (Hg.): The Invention of Tradition, Cambridge 1983.
Unbekannter Autor: Edison’s Illuminators, in: New York Herald, 05. 09. 1882.
van Marum, D.: Experimente über verschiedene Gegenstände, in: Annalen der Physik (1799).
van Marum, D.: Fortgesetzte Versuche über den Einfluss der Electrizität auf den Puls und die unmerkliche Ausdünstung, in: Annalen der Physik (1799).
Wazeck, Milena: Wer waren Einsteins Gegner? in: Aus Politik und Zeitgeschichte, No. 25–26 (2005).
Weinfurter, Stefan: Canossa: die Entzauberung der Welt, München 2006.
Wertsch, James V.: The Narrative Organization of Collective Memory, in: Ethos, Vol. 36, No. 1 (2008), S. 120–135.
Wieczorek, Alfried et al. (Hg.): Die Medici. Menschen, Macht und Leidenschaft, Regensburg 2013.
Winterling, Aloys: Caligula. Eine Biographie, München 2003.
Wolf, Jürgen: Plagiat im Mittelalter, in: Mitteilungen des Deutschen Germanistenverbandes (2015).
Zerubavel, Yael: The Death of Memory and the Memory of Death: Masada and the Holocaust as Historical Metaphors, in: Representations, No. 45 (1994), S. 72—100.
Zerubavel, Yael: The Politics of Interpretation: Tel Hai in Israel’s Collective Memory, in: AJS Review, Vol. 16, No. 1/2 (1991), S. 133–160.
«Вот, значит, чем был пудель начинен!» См. пояснения ниже. — Здесь и далее прим. пер.
Здесь и далее перевод Б. Пастернака.
Graue Theorie (нем.) — всего лишь теория, мертвая, бездоказательная теория. В переводе Б. Пастернака: «Теория, мой друг, суха, / Но зеленеет жизни древо».
«Das also wär des Pudels Kern!» (нем.). Восклицание «Вот где собака зарыта!» имеет иную этимологию, но тоже связано с Германией и немецким языком.
Gretchenfrage (нем.).
Перевод. А. Ротчева. Durch diese hohle Gasse muss er kommen (нем.).
Перевод И. Миримского. Drum prüfe, wer sich ewig bindet, / Ob sich das Herz zum Herzen findet. / Der Wahn ist kurz, die Reu‘ ist lang (нем.).
Ob sich nicht doch was Bess’res findet (нем.), то есть дословно: «Не найдется ли кого получше».
Перевод К. Павловой. Daran erkenn’ ich meine Pappenheimer (нем).
Перевод П. И. Вейнберга. Was ist der langen Rede kurzer Sinn? (нем.)
Перевод А. Ротчева. Der kluge Mann baut vor (нем. дословно: «Умный позаботится заранее»).
От англ. stick — приклеивать, липнуть.
Machtwort (нем.) дословно: могучее слово.
Licht unter den Scheffel stellen (нем.). В синодальном переводе: «И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать?» (Св. Евангелие от Марка 4:21).
Ein Herz und eine Seele sein (нем.). В синодальном переводе: «У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но все у них было общее» (Деяния св. апостолов 4:32).
Изрядная часть выражений с тем же смыслом встречается в Библии — в «оригиналах» на древних языках и в переводах. Вероятно, речь идет непосредственно о немецких формулировках, введенных Лютером — первым переводчиком Библии на немецкий язык.
В переводе с английского — гончая, бигль.
Отец отечества (лат.).
Постановка по мотивам романа Жана Кокто, парижского знакомого Томаса Манна, «Ужасные дети».
Рукопись была готова еще в 1906 году, но опубликовать ее не удалось.
По литературе 1950 года.
Речь о хождении в Каноссу.
То есть за право назначать на высшие церковные посты, а в широком смысле — за право решающего голоса.
Мирское имя папы Григория VII.
Немецкий боксер, обладатель многих чемпионских титулов.
По некоторым свидетельствам, гвоздей было два — один проходил через щеки, горизонтально, второй — через губы, вертикально. Гвозди образовывали крест. Есть и другие версии казни, ничуть не более человечные.
Преимущественно насильственными — с помощью огня, железа и воды.
В немецкой историографии Третий рейх, как правило, заключают в кавычки — «Drittes Reich». Иное употребление считается неполиткорректным.
Элемент № 117, галоген и гомолог астата.
Чаще всего указывается, что оригинальные «банки» были заполнены простой водой и никак не изолированы снаружи, поскольку целью было получение наэлектризованной жидкости. Конструкция была доработана при помощи фольги позже.
Сегодня входит в состав Дортмунда.
Вооруженные конфликты и террористические акты особенно часто фиксировались в конце 1960-х и в 1970-х годах.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу