О: Назначение Ежедневника – разгрузить ваш мозг. Вам не нужно думать о том, что вы записываете. Нужно просто переложить это на бумагу. В Ежемесячник идут те задачи, которые вам пришлось обдумать: вы знаете, что они важны и что они в приоритете.
В: Как делать перекрестные ссылки в моем буллет-джорнале?
О: Для этого вы создаете Указатель и комбинируете его с техникой под названием Прошивка.
В: Как поставить ссылки на записи в другом блокноте, буллет-джорнале или чем-то еще?
В: С помощью Прошивки или приложения «Компаньон буллет-джорнала». Оно было создано для того, чтобы расширить функционал вашего блокнота. Можете добавить предыдущие блокноты в приложение с помощью функции «Библиотека», загружая туда страницы Указателя и отмечая предыдущие блокноты.
Я хотел бы поблагодарить:
Джону Массу и Целесте Файн, моих агентов в «Стерлинг Лорд Литералистик», за их постоянные наставления, поддержку и терпение.
Ли Троуборсту и Тони Сиарра Пойнтер, моих редакторов, за их нечеловеческие усилия, мудрость и умение помочь мне перебраться на другую сторону.
Команду «Портфолио» в «Пингвин Рэндом Хаус» за то, что поверили в этот проект и помогли мне собрать его воедино, а также Хелен Хили за то, что не давала запутаться новогодним гирляндам.
Моих читателей: Киту Голду, Линде Хекер, Ким Альварез, Никласу Бану, Лиссе Груллесман, Рейчел Бейдер, Ли Оллману и мою родню за идеи, которые помогли мне разглядеть лес за деревьями.
Всех буллет-журналистов, которые поделились своим искусством, историями и идеями в этой книге: Ди Мартинез, Эдди Хоупу, Ким Альварез, Каре Бенц, Хизер Калири, Эми Хейнс, Энтони Горрити, Рейчел М., Тимоти Коллинсону, Шерил Бриджес, Хьюберту Уэббу, Бриджет Брэдли и Олову Уимарку, Сандре-Оливии Мендел, Кэри Барнетту.
Сообщество БуДжо за то, что помогли буллет-джорналу разойтись по всему свету. Без вас меня бы здесь не было.
* * *
«Фэст Компани» (Fast Company) – бизнес-журнал о новой экономике, технологическом и креативном бизнесе, саморазвитии и личной эффективности. – Прим. ред.
ПТСР – посттравматическое стрессовое расстройство. – Прим. перев.
ОКР – обсессивно-компульсивное расстройство. – Прим. перев.
«Поймай крота» – настольная игра для детей старше трех лет. Развивает моторику, внимание, повышает коммуникативные навыки, способствует развитию логического мышления. – Прим. ред.
Дэниел Левитин – американский ученый, писатель, психолог и музыкальный продюсер. Профессор Университета Макгилла в Монреале. – Прим. ред.
Джоан Дидион – американская писательница, журналистка, сценарист. – Прим. ред.
Ричард Нортон – австралийский и американский актер, продюсер, постановщик боевых сцен и трюков в кино, каскадер. – Прим. ред.
Уильям Моррис – английский поэт, прозаик, художник, издатель. – Прим. ред.
«Вэнити Фэйр» (Vanity Fair, англ. – «Ярмарка тщеславия») – американский журнал, посвященный политике, моде и другим аспектам массовой культуры. – Прим. ред.
«Нетфликс» (Netflix) – американская развлекательная компания, поставщик фильмов и сериалов на основе потокового мультимедиа. – Прим. ред.
Кристина Болдуин – писатель, автор книги «Наедине с собой», повествующей о ведении дневника как письменной духовной практике.
Питер Фердинанд Друкер – американский ученый, экономист, публицист, педагог, один из самых влиятельных теоретиков менеджмента XX века. – Прим. ред.
Аллен Сондерс – американский писатель, журналист и мультипликатор.
Дэвид Стейндл-Раст – католический монах-бенедиктианец, автор книг о религии и мистицизме, основатель Центра духовных исследований и Движения благодарности. – Прим. ред.
Рэй Харрихаузен – американский кинопродюсер, сценарист и постановщик спецэффектов, известный в первую очередь по кинотрилогии про путешествия Синдбада. – Прим. ред.
Пина колада ( исп . Piña colada – «процеженный ананас») – традиционный карибский алкогольный коктейль на основе светлого рома, с кокосовым молоком и ананасовым соком. – Прим. ред.
Читать дальше