Qattingitsikkunngooq inuaraapput mikisuararsuit, kisianni uagut ”inuarullikkanik” taasakkatsinniit immaqa anginerulaartukasiit. Qattingitserooq panippassuaqarpoq.
Inuinngooq nalinginnaasut ilaqarput(у людей обычных /один/ человек был; nalinginnaq – обычный; ila – парень; приятель ) nukappissamik(парень: «парнем»; nukappiaq – парень ) nuliaqanngitsumik(неженатый: «жены у которого не было») . Qajartuarluni aallarami(на каяке /поехав/ отправившись; qajartuarpoq – плывёт на каяке; qajaq – каяк ) piniarniarluni(на охоту /собравшись/) , ingerlaniarluni(по пути: «продвигаясь») takuleriarpaa qajakasik mikisuaraq(увидел он маленькую лодочку: «каяк маленький») . Tikikkamiuk(когда он к ней подплыл) pileriarpaa qaannap inuttani mikeqatigiinnaraa(увидел: «обратил внимание» он в каяке человека маленького такого же /как и сам каяк только/; -gatigi– – делает что-л. вместе; зд. такой же ) , qajartortua utoqqannguaq(гребцом /его был/ маленький старичок) . Taannagooq qajartortuaraq Qattingitsimuk ateqarpoq(вот этого маленького гребца Каттингитсеком /и/ звали).
Inuinngooq nalinginnaasut ilaqarput nukappissamik nuliaqanngitsumik. Qajartuarluni aallarami piniarniarluni, ingerlaniarluni takuleriarpaa qajakasik mikisuaraq. Tikikkamiuk pileriarpaa qaannap inuttani mikeqatigiinnaraa, qajartortua utoqqannguaq. Taannagooq qajartortuaraq Qattingitsimuk ateqarpoq.
Tassani ingerlaqatiginiarlugu(вот плывут: «плывя» они вместе) Qattingitsip puisi natsinnguaq takkuteriarmat(Каттингитсек молоденькую нерпу когда увидал; natsinnguaq – детёныш кольчатой нерпы; natseq – кольчатая нерпа ) piniarsarigaluarlugu(попытался её поймать) pisarineq ajulerpaa(/но так и/ не поймал) . Taassuma inuinnaap malersupallariaramiuk(а этот парень /только/ погнавшись за ней; malersorpaa – преследует его/её; -pallappoq – торопится; -riarpoq – аффикс, выражающий движение ) qangaammalli toqoreerpaa(сразу убил её) . Kalissiukkamiuk(когда он потащил её /привязав к каяку/; kalippaa – тащит; буксирует его/её ) taanna qajaminiararsuaq ingiaqatigalugu(с той крохотной лодочкой вместе поплыв; ingiaqatigaa – едёт вместе с ним/с ней; ingiaqat – попутчик ) tamaani qajartuarujoorlutik(тут проплыли они немножко /дальше/; -rujoorpoq – немного ) Qattingitsip pulaaqqulerpaa(/и/ Каттингитсек пригласил его в гости: «заехать попросил») . Sunaaffa taanna angusaa iluatigigaa(по правде говоря: «подумать только», /он/ этой нерпой, что тот поймал, воспользоваться хотел = он вообще-то хотел, чтоб и ему от той добычи перепало; angusaa – тюлень, которого он поймал; iluatigaa – оставляет на потом; экономит ).
Tassani ingerlaqatiginiarlugu Qattingitsip puisi natsinnguaq takkuteriarmat piniarsarigaluarlugu pisarineq ajulerpaa. Taassuma inuinnaap malersupallariaramiuk qangaammalli toqoreerpaa. Kalissiukkamiuk taanna qajaminiararsuaq ingiaqatigalugu tamaani qajartuarujoorlutik Qattingitsip pulaaqqulerpaa. Sunaaffa taanna angusaa iluatigigaa.
Qajatortup taassuma pulaarfigissallugu(гребец этот посетить его чтобы; -figi– – делает что-л. относительно кого-л. ) aallarput(направились = вот и отправились в гости к Каттингитсеку) . Nunaqarfiannut tikikkamik(до поселения когда они добрались; nunaqarfik – город; селение; место проживания: «местожительство имеющее место» ) pileriarpaa illuararsuarnik naammagisaminnik illoqartut(увидел парень, что как /сами/ человечки маленькие: «подходящие им» домики у них были = их домики были такими же маленькими, как и они сами; naammagaa – подходит ему/ей; довольный им/ей ) . Tikikkamik(когда они пришли) majuaqquaa(/хозяин/ заходи: «поднимайся», мол, сказал ему) , angusani natsinnguaq sissamut qimaannarlugu(а добычу /молодую нерпу/ на берегу оставили) . Majuaqqummani(когда пригласил он его войти) iserniaasaarluni(протискивается тот, протискивается: «войти намерение продолжая»; -asaarpoq – продолжает делать что-л. ) iserpoq(вошёл /наконец/) . Isileriallartoq(входит он и… вот это да!; -riallartoq – аффикс, выражающий удивление ) . Iii(ух ты) , nulia(его жена) , panippassuilu(со многочисленными дочерями) arnaminiararpassuit(крохотных женщин полный дом: «из женщин маленьких большого количества /состоящая семья/)»; -mineq – то, из чего что-л. состоит ) . Malugivaa(заметил он) paniisa ilaat nammineq ungateqartoq(одна из его дочерей: «дочь его одна из» /сама/ у стены сидит: «сидящая»; ungateqarpoq – сидит у /боковой/ стены дома или палатки ) , ilaminit anginerusoq(чем другие постатнее: «побольше») aammalu piitaatsuunngitsoq(и к тому же не /такая/ невзрачная; piitaatsoq – скверный; неказистый ).
Qajatortup taassuma pulaarfigissallugu aallarput. Nunaqarfiannut tikikkamik pileriarpaa illuararsuarnik naammagisaminnik illoqartut. Tikikkamik majuaqquaa, angusani natsinnguaq sissamut qimaannarlugu. Majuaqqummani iserniaasaarluni iserpoq. Isileriallartoq. Iii, nulia, panippassuilu arnaminiararpassuit. Malugivaa paniisa ilaat nammineq ungateqartoq, ilaminit anginerusoq aammalu piitaatsuunngitsoq.
Ilakasii piitaatsut(другие /дурочки/ невзрачные) aneqattaaginnartut(ходили туда-сюда: «выходили снова и снова только»; -qattaarpoq – делает что-л. вновь и вновь ) . Pulaartortik(их гостя; pulaartoq – гость: «тот, кто наносит визит» ) illerup saavani issiasoq(перед топчаном стоящего) anileraangamik(каждый раз, как выходили) attupallariarlugu(/поспешно = раньше остальных/ коснувшись его; attorpaa – трогает его/её ) anisaraat(выходили) . Sivitsorianngitsoq(вскоре; sivitsorpoq – длится долго; -nngitsoq – тот, который не ) iseqqeriarlutik(снова входя) attupallariarlugu(трогая его) illiminnut ingerlasaraat(к своей кровати возвращались).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу