Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat

Здесь есть возможность читать онлайн «Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой сборник сказок на гренландском языке, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир гренландского языка.

Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Taamanigooq inuit kumaqanngikkallarmata kumaat tamarmik inuttut pissuseqarlutik umiaqarput.

Kumakkunngooq qullugiarlu umiakkut sukkaniutilerput. Oqarpunngooq tikeqqaartoq inummut pilluni kumanngussasoq. Taava aallarput.

Taanna qullugiaq anginersuugami(/это/ гусеница, которая была больше: «будучи больше»; angivoq – является большим; -neq – более; самый ) iporiarneri akuttunerugamik(поскольку гребла медленнее: «/при/ её гребле расстояние между ними всё больше увеличивалось поскольку»; iporiarneq – гребля; взмах веслом; ipuppoq – гребёт; akuttupput – находятся далеко друг от друга ) imannak nipeqarpoq(так сказала: «голос имеет») :

– Qituttoq, qituttoq(/к/ мягкому месту, /к/ мягкому месту; qituppoq – является мягким )!

Kumanngooq mikinermik saniani ima nipeqarpoq(а вошь, мол, более маленькая, рядом с ней так говорит = а малюсенькая вошь рядом гребёт с такими словами; mikivoq – является маленьким ) :

– Iterfilussaa, iterfilussaa(между ягодиц, между ягодиц: «задница будет»; iterfilu, iteq – анус )!

Taannagooq akukilitsumik iputtoq(/и с/ этими /словами/ быстрее грести стала: «расстояние сокращая, гребущая»; aku – промежуток; -killivoq – становится меньше ) mikinikasimmik(ведь она была такая маленькая).

Taanna qullugiaq anginersuugami iporiarneri akuttunerugamik imannak nipeqarpoq:

– Qituttoq, qituttoq!

Kumanngooq mikinermik saniani ima nipeqarpoq:

– Iterfilussaa, iterfilussaa!

Taannagooq akukilitsumik iputtoq mikinikasimmik.

Arlaat ipuserfiiarpat(то у одной, то у другой: «один из них» ремешок, придерживающий весло, отрывался: «отделялся»; ipuserfik – крепёж весла; iput – весло ) , iluarsaakkunikku(починив их; iluarsaappaa – чинит его/её ) aallaqqittaraat(плыли дальше: «снова»).

– Qituttoq, qituttoq(/к/ мягкому месту, /к/ мягкому месту)!

Saniani(/а/ рядом) :

– Iterfilussaa, itefilussaa(между ягодиц, между ягодиц)!

Nuna qanillilerpaat(к берегу: «к земле» приблизились) tassa inummut piffissartik(там люди должны были быть: «там к людям место подхода их должно быть»; pivoq – приходит; делает; -fik – место ) . Kumakasiunngooq ippunera ila akulikinnermik(вошь, дескать, вёслами быстро заработала: «промежуток немного больше») :

– Iterfilussaa, iterfilussaa(между ягодиц, между ягодиц)!

Taava kumak siulliulluni(тут вошь первой /будучи/) tikittukasiuvoq(причалила: «пришедшая есть») . Nunamunngooq apuullunilu(берега: «земли» достигнув: apuuppoq – достигает цели ) oqarpoq(сказала) :

– Inussunni(человеком пахнет; inuk – человек; -sunnippoq – пахнет чем-л. )!

Sunaaffagooq inuup iterfiluanut pisoq(и действительно она человеку промеж ягодиц заползла).

Arlaat ipuserfiiarpat, iluarsaakkunikku aallaqqittaraat.

– Qituttoq, qituttoq!

Saniani:

– Iterfilussaa, itefilussaa!

Nuna qanillilerpaat tassa inummut piffissartik. Kumakasiunngooq ippunera ila akulikinnermik:

– Iterfilussaa, iterfilussaa!

Taava kumak siulliulluni tikittukasiuvoq.

Nunamunngooq apuullunilu oqarpoq:

– Inussunni! Sunaaffagooq inuup iterfiluanut pisoq.

Taava qullugiaq taanna tikillunilu(тут и гусеница, добравшись) oqarpoq(говорит) :

– Issorsunni(землёй пахнет; issoq – земля )!

Taavagooq issumut pulavoq(ведь она же в землю заползла).

Taava qullugiaq taanna tikillunilu oqarpoq:

– Issorsunni!

Taavagooq issumut pulavoq.

Taamaasillutinngooq(вот так) inuit kumaqalerput(у людей стали заводиться вши: «вшей иметь стали») . Qullugiarooq siullilluni tikissimagaluarpat(гусеница первой пришла если бы) , inuit qullugissanik kumaqalissagaluarput(у людей гусеницы /вместо/ вшей стали бы заводиться: «люди в виде гусениц вшей иметь начали, должно быть, кстати»).

Taamaasillutinngooq inuit kumaqalerput. Qullugiarooq siullilluni tikissimagaluarpat, inuit qullugissanik kumaqalissagaluarput.

Taamannanngooq qullugiaq oqarmat(так гусеница когда сказала) : – Qituttoq, qituttoq(к мягкому месту, к мягкому месту) ! Tassa inuup timaata qitunneranut piumagaluarluni(это /значило, что/ гусеницы заведутся у людей через мягкие места на человеческой коже: «человеческого тела через мягкие места /их/ получая»; pivoq – получает; -umagaluarpoq – сделает что-л. /охотно/ ) . Kumanngooq ipunnermini oqarmat(а вошь, когда гребла, сказав) : – Iterfilussaa, iterfilussaa(между ягодиц, между ягодиц) ! Tassagooq inuup iterfiluanut perusuttoq(/это ведь она/ человеку в задницу и хотела угодить: «попасть желающая»).

Taamannanngooq qullugiaq oqarmat: – Qituttoq, qituttoq! Tassa inuup timaata qitunneranut piumagaluarluni. Kumanngooq ipunnermini oqarmat: – Iterfilussaa, iterfilussaa! Tassagooq inuup iterfiluanut perusuttoq.

Qattingitseq (Каттингитсек)

Inuaqqat (Маленькие люди)

[10]

Qattingitsikkunngooq inuaraapput mikisuararsuit(/рассказывают, что/ Каттингитсек и его семья были человечками довольно маленькими; Qattingitsikkut – Каттингитсек и его семья; -kkut – семья и друзья; окружение; -mikisoq – маленький; -araq – маленький; -suaq – зд. очень ) , kisianni uagut ”inuarullikkanik” taasakkatsinniit(но «карликами» /кого/ мы /обычно/ называем чем; inuarulligaq – карлик; taasarpoq – называет ) immaqa anginerulaartukasiit(может, немного побольше = но, может, немножко покрупнее чем те, кого мы называем карликами; anginerulaartoq – тот, который побольше ) . Qattingitserooq panippassuaqarpoq(у Каттингитсека, говорят, дочерей много было; panik – дочь; -passuit – много ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat»

Обсуждение, отзывы о книге «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x