Taamanigooq inuit kumaqanngikkallarmata kumaat tamarmik inuttut pissuseqarlutik umiaqarput.
Kumakkunngooq qullugiarlu umiakkut sukkaniutilerput. Oqarpunngooq tikeqqaartoq inummut pilluni kumanngussasoq. Taava aallarput.
Taanna qullugiaq anginersuugami(/это/ гусеница, которая была больше: «будучи больше»; angivoq – является большим; -neq – более; самый ) iporiarneri akuttunerugamik(поскольку гребла медленнее: «/при/ её гребле расстояние между ними всё больше увеличивалось поскольку»; iporiarneq – гребля; взмах веслом; ipuppoq – гребёт; akuttupput – находятся далеко друг от друга ) imannak nipeqarpoq(так сказала: «голос имеет») :
– Qituttoq, qituttoq(/к/ мягкому месту, /к/ мягкому месту; qituppoq – является мягким )!
Kumanngooq mikinermik saniani ima nipeqarpoq(а вошь, мол, более маленькая, рядом с ней так говорит = а малюсенькая вошь рядом гребёт с такими словами; mikivoq – является маленьким ) :
– Iterfilussaa, iterfilussaa(между ягодиц, между ягодиц: «задница будет»; iterfilu, iteq – анус )!
Taannagooq akukilitsumik iputtoq(/и с/ этими /словами/ быстрее грести стала: «расстояние сокращая, гребущая»; aku – промежуток; -killivoq – становится меньше ) mikinikasimmik(ведь она была такая маленькая).
Taanna qullugiaq anginersuugami iporiarneri akuttunerugamik imannak nipeqarpoq:
– Qituttoq, qituttoq!
Kumanngooq mikinermik saniani ima nipeqarpoq:
– Iterfilussaa, iterfilussaa!
Taannagooq akukilitsumik iputtoq mikinikasimmik.
Arlaat ipuserfiiarpat(то у одной, то у другой: «один из них» ремешок, придерживающий весло, отрывался: «отделялся»; ipuserfik – крепёж весла; iput – весло ) , iluarsaakkunikku(починив их; iluarsaappaa – чинит его/её ) aallaqqittaraat(плыли дальше: «снова»).
– Qituttoq, qituttoq(/к/ мягкому месту, /к/ мягкому месту)!
Saniani(/а/ рядом) :
– Iterfilussaa, itefilussaa(между ягодиц, между ягодиц)!
Nuna qanillilerpaat(к берегу: «к земле» приблизились) tassa inummut piffissartik(там люди должны были быть: «там к людям место подхода их должно быть»; pivoq – приходит; делает; -fik – место ) . Kumakasiunngooq ippunera ila akulikinnermik(вошь, дескать, вёслами быстро заработала: «промежуток немного больше») :
– Iterfilussaa, iterfilussaa(между ягодиц, между ягодиц)!
Taava kumak siulliulluni(тут вошь первой /будучи/) tikittukasiuvoq(причалила: «пришедшая есть») . Nunamunngooq apuullunilu(берега: «земли» достигнув: apuuppoq – достигает цели ) oqarpoq(сказала) :
– Inussunni(человеком пахнет; inuk – человек; -sunnippoq – пахнет чем-л. )!
Sunaaffagooq inuup iterfiluanut pisoq(и действительно она человеку промеж ягодиц заползла).
Arlaat ipuserfiiarpat, iluarsaakkunikku aallaqqittaraat.
– Qituttoq, qituttoq!
Saniani:
– Iterfilussaa, itefilussaa!
Nuna qanillilerpaat tassa inummut piffissartik. Kumakasiunngooq ippunera ila akulikinnermik:
– Iterfilussaa, iterfilussaa!
Taava kumak siulliulluni tikittukasiuvoq.
Nunamunngooq apuullunilu oqarpoq:
– Inussunni! Sunaaffagooq inuup iterfiluanut pisoq.
Taava qullugiaq taanna tikillunilu(тут и гусеница, добравшись) oqarpoq(говорит) :
– Issorsunni(землёй пахнет; issoq – земля )!
Taavagooq issumut pulavoq(ведь она же в землю заползла).
Taava qullugiaq taanna tikillunilu oqarpoq:
– Issorsunni!
Taavagooq issumut pulavoq.
Taamaasillutinngooq(вот так) inuit kumaqalerput(у людей стали заводиться вши: «вшей иметь стали») . Qullugiarooq siullilluni tikissimagaluarpat(гусеница первой пришла если бы) , inuit qullugissanik kumaqalissagaluarput(у людей гусеницы /вместо/ вшей стали бы заводиться: «люди в виде гусениц вшей иметь начали, должно быть, кстати»).
Taamaasillutinngooq inuit kumaqalerput. Qullugiarooq siullilluni tikissimagaluarpat, inuit qullugissanik kumaqalissagaluarput.
Taamannanngooq qullugiaq oqarmat(так гусеница когда сказала) : – Qituttoq, qituttoq(к мягкому месту, к мягкому месту) ! Tassa inuup timaata qitunneranut piumagaluarluni(это /значило, что/ гусеницы заведутся у людей через мягкие места на человеческой коже: «человеческого тела через мягкие места /их/ получая»; pivoq – получает; -umagaluarpoq – сделает что-л. /охотно/ ) . Kumanngooq ipunnermini oqarmat(а вошь, когда гребла, сказав) : – Iterfilussaa, iterfilussaa(между ягодиц, между ягодиц) ! Tassagooq inuup iterfiluanut perusuttoq(/это ведь она/ человеку в задницу и хотела угодить: «попасть желающая»).
Taamannanngooq qullugiaq oqarmat: – Qituttoq, qituttoq! Tassa inuup timaata qitunneranut piumagaluarluni. Kumanngooq ipunnermini oqarmat: – Iterfilussaa, iterfilussaa! Tassagooq inuup iterfiluanut perusuttoq.
Qattingitseq (Каттингитсек)
Inuaqqat (Маленькие люди)
[10]
Qattingitsikkunngooq inuaraapput mikisuararsuit(/рассказывают, что/ Каттингитсек и его семья были человечками довольно маленькими; Qattingitsikkut – Каттингитсек и его семья; -kkut – семья и друзья; окружение; -mikisoq – маленький; -araq – маленький; -suaq – зд. очень ) , kisianni uagut ”inuarullikkanik” taasakkatsinniit(но «карликами» /кого/ мы /обычно/ называем чем; inuarulligaq – карлик; taasarpoq – называет ) immaqa anginerulaartukasiit(может, немного побольше = но, может, немножко покрупнее чем те, кого мы называем карликами; anginerulaartoq – тот, который побольше ) . Qattingitserooq panippassuaqarpoq(у Каттингитсека, говорят, дочерей много было; panik – дочь; -passuit – много ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу