Ilakasii piitaatsut aneqattaaginnartut. Pulaartortik illerup saavani issiasoq anileraangamik attupallariarlugu anisaraat. Sivitsorianngitsoq iseqqeriarlutik attupallariarlugu illiminnut ingerlasaraat.
Taassuma inuinnap Qattingitseq naapeqqaarpaa(этого парня Каттингитсек в первый раз встретил; naapippaa – встречает его/её; -qqaarpoq – делает что-л. впервые ) mitermik malersoraluarluni(на гагу он /вообще-то/ охотился: «преследовал»; miteq – гага ) pisarineq sapilerlugu(но поймать её ему не удалось: «с ловлей не смог справиться»; saperpaa – не справляется с ним/с ней ) mikinikasimmik(он был /таким/ маленьким) tammaasimagaa(что гага улетела от него: «он потерял её из виду»; tammaavaa – теряет из виду его/её ) . Qattingitsip oqaatigivaa(Каттингитсек так о ней говорил; oqaatigaa – говорит о нём/о ней ) miteq aanguumik taasaraat(/гагу/ гагой называл; aanngooq – букв. «говорит да; отвечает положительно»; зд. гага /вероятно, для соблюдения табу/ ) . Taava tikeriarami(когда он вернулся) suli pulaartuata angusaa majuutinngimmat(и ещё гостя добычу не занесли: «не поднята» в дом; majuuppaa – поднимается с ним/с ней; -tippaa – побуждает его/её ) nuliakasini pisimavaa(своей жёнушке сказал он) :
Taassuma inuinnap Qattingitseq naapeqqaarpaa mitermik malersoraluarluni pisarineq sapilerlugu mikinikasimmik tammaasimagaa. Qattingitsip oqaatigivaa miteq aanguumik taasaraat. Taava tikeriarami suli pulaartuata angusaa majuutinngimmat nuliakasini pisimavaa:
– Mamartortungajaqaatit(ты чуть не поела вкуснятины: «вкусного получившей чуть не стала ты очень»; mamartorpoq – получает что-л. вкусное; -ngajak – почти; -qaaq – усилительный аффикс )!
Taava nuliata tamakkua uumasut timmissat arlaat taasaraluarai(тут его жена /этих/ зверей и птиц /по одному/ перечислять: «называть» стала) uia oqaannartarpoq(а муж её всё говорил) :
– Tamakkua mamaramik(этих вкусными /считаешь/) ? Mamartortungajaqaatit(чуть-чуть не хватило, чтоб тебя вкуснятиной накормить)!
Nuliata aannguumik pisaqarnissaa qularinermik(его жена, что он гагу поймает: «гаги его добычу» сомнительным /считала/ = его жена сомневалась, в том, что он может поймать гагу; pisaqarpoq – поймал что-л.; qularaa – сомневается в нём/в ней; qularneq – сомнение ) naggataatigut aatsaat oqarpoq(наконец /только/ сказала) :
– Aanngoorsuaq(большую гагу)?
– Aap, aap, aap, aap(да, да, да, да) , taanna taamaattoq aanngooq(это ведь /была/ гага)!
– Mamartortungajaqaatit!
Taava nuliata tamakkua uumasut timmissat arlaat taasaraluarai uia oqaannartarpoq:
– Tamakkua mamaramik? Mamartortungajaqaatit!
Nuliata aannguumik pisaqarnissaa qularinermik naggataatigut aatsaat oqarpoq:
– Aanngoorsuaq?
– Aap, aap, aap, aap, taanna taamaattoq aanngooq!
Qanormi malersoraluarlugu(и всё же поймать её: «ловя её») ajornartoq(/оказалось/ невозможным) . Taamaasilluni(и вот: «случившись так») pulaartumi angusaa illiginermik(своего гостя добычу желая: «желаемым»; illigaa – желает его/её ) majuunneqarnissaanut(чтоб занести её в дом: «занесённой была чтобы») eqqaasinniarsarigaa(пытался ему напомнить; eqqaasippaa – напоминает ему/её ).
Qanormi malersoraluarlugu ajornartoq. Taamaasilluni pulaartumi angusaa illiginermik majuunneqarnissaanut eqqaasinniarsarigaa.
Qattingitseq eqqissiveeruppoq(Каттингитсек /в конце концов/ рассердился) . Asuuna oqarimioq(/и/ вдруг: «наконец» /как/ скажет) :
– Pulaartorpunngooq angullartoq(а гость-то наш /добычу/ поймал: «поймавший»; anguaa – ловит его/её; -llarpoq – делает что-л. решительно, резко ) ! Tassa angusaa illigisimagaa(эту добычу так он захотел: «стал хотеть») kaassimalluni(проголодавшись; kaappoq – является голодным ) . Oqartaannalikasimmat(когда он это сказал) pulaartuat oqarpoq(их гость говорит) :
– Majuullugu(заносите: «занеся» её) pilanniarsiuk(сдирайте с неё кожу; pilappaa – свежует его/её ) , tassani neriniarsiuk(/и сейчас же/ ешьте)!
Qattingitseq eqqissiveeruppoq. Asuuna oqarimioq:
– Pulaartorpunngooq angullartoq! Tassa angusaa illigisimagaa kaassimalluni. Oqartaannalikasimmat pulaartuat oqarpoq:
– Majuullugu pilanniarsiuk, tassani neriniarsiuk!
Aammagooq qitornarpassuisa ilagivaat nukappiararpassuit(также среди множества детей /в этой семье/ /было/ много мальчиков; ilagivaa, ilagaa – является частью его/её; является его/её родственником ) . Taakkua aniapput(они вышли) puisi aallugu(за тюленем: «тюленя принося») . Mulupput mulupput(они долго не возвращались) , takkutinngiinnarlermata(и когда так и не появились; takkuppoq – появляется ) kiisa pulaartuata takusarpai(наконец их гость пошёл взглянуть на них = что случилось).
Aammagooq qitornarpassuisa ilagivaat nukappiararpassuit. Taakkua aniapput puisi aallugu. Mulupput mulupput, takkutinngiinnarlermata kiisa pulaartuata takusarpai.
Takanani tikileriarpai(/туда/ вниз к ним спустился = он спустился на берег) , qajaata saniani natsinnguup amia putorsuarnik, putorsuarnik(рядом с каяком /лежащей/ нерпы кожа вся в дырах: «большими дырками, большими дырками; putorsuaq – большая дыра; putu – дыра ) . Natsinnguaq uniarniarsarigaluarlugu(/они/ нерпу тащить пытались: «пытаясь»; uniarpaa – тащит за собой /тюленя, сани/ ) artuleraat(но им не удалось) . Tikikkamigit(когда он к ним подошёл) talerukasiatigut tigugamiuk(/нерпу/ за плавник: «руку» взяв) qummut aallaruppaa(наверх = к дому потащил) . Iii(вот это да) , ila nukittunersua(какая силища; nukittuneq – сила; nukittuvoq – является сильным ) ! Taakkua nukappiararpassuit tupigusuutilerput(эти мальчишки многие = вся эта куча мальчишек восхитилась им; tupigusuutigaa – восхищается им/ей ) . Majuukkamiuk(дотащив: «подняв» её /до дома/) eqquppaa(он занёс её внутрь) . Eqquteriarmagu(занёс он её) nuannaatsapput(/все/ обрадовались) nerissagamik(что будут её есть) . Qangaammalli nuliakasiata uluni ipissalereerpaa(тут же жёнушка его и свой нож- улу точить принялась; ipissarpaa – точит его/её ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу