Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat

Здесь есть возможность читать онлайн «Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой сборник сказок на гренландском языке, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир гренландского языка.

Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Ah(ах) ! Attukaseqaanga, attukaseqaanga(он меня потрогал, он меня потрогал: «потрогал милую очень меня») ! Sivisuumik taamannak oqartaqattaarpoq(/долго/ это снова и снова повторяла) , tassalimi peroornermik(/этим/ хвасталась: «гордостью»; peroorpoq – является самоуверенным, высокомерным; гордится ).

Uutsilerput, uutsilerput. Taakkua niviarsiararpassuit aatsaat iluamik piitaatilerput. Sukataartut, qilertilersortut kusassarlutik, anilerlutillu taannalu pulaartortik attupallalaarlugu. Pilaartuata uumigigaluttuinnarpai. Ilakasianaasiit taamaaleqqeriarmat tamaana makisikasiatigut pussuppaa. Anersaarneq ajulerluni ilummoorluni taama anerpallappoq! Aneriarluni ilakasini pivai:

– Ah! Attukaseqaanga, attukaseqaanga! Sivisuumik taamannak oqartaqattaarpoq, tassalimi peroornermik.

Uutsereeramik(приготовив /мясо/) nerrisilerput(принялись за еду) . Taannagooq(значит) Qattingitseq nunaqarfeeqqaminni aamma mikeqatiminik ateeqarpoq(у Каттингитсека в их маленьком селении /также/ такой же маленький тёзка был; mikeqat – такой же маленький; -qat – компаньон; коллега; партнёр; ateeq – тёзка ) . Taava oqarpoq(вот и говорит он) :

– Qattingitsikkut qajortoriartorniassasut(Каттингитсек и его семья /этого/ супа должны поесть; qajoq – суп; -torpoq – ест; пьёт ) ! Taava paamiit anillalaaginnariarluni(тогда на порог: «из входа» /своего дома/ выйдя; paaq – вход в дом; anillappoq – выходит; -laarpoq – немного; -ginnarpoq – после того как ) suaartalerpoq(закричал) :

– Qattingitseq(Каттингитсек) , qajortoriartoritsigooq(супа поесть приходи /мол/; -iartorpoq – идёт делать что-л. ) ! Sivitsunngitsoq isaaleriarput(вскоре пришли они) aamma taamaattunnguakasiit(однако /дорогие, милые/) , qitornarpassuallit(с многочисленными детьми).

Uutsereeramik nerrisilerput. Taannagooq Qattingitseq nunaqarfeeqqaminni aamma mikeqatiminik ateeqarpoq. Taava oqarpoq:

– Qattingitsikkut qajortoriartorniassasut! Taava paamiit anillalaaginnariarluni suaartalerpoq:

– Qattingitseq, qajortoriartoritsigooq! Sivitsunngitsoq isaaleriarput aamma taamaattunnguakasiit, qitornarpassuallit.

Isaallaramik(когда они вошли) taakkuninnga neqinik qajortalerlugit(/этого/ мяса и супа /поев/) nerripput, nerripput(вместе поели) . Nerrisereeramik(наевшись) angerlalermata(уходить когда собрались) Qattingitseq utoqqaq oqarpoq(старик Каттингитсек сказал) :

– Nuliat pissaanik nassaatissavat(своей жене немного: «её долю» отнеси: «твоей жене свою долю найти позволить следует тебе»; nassaaraa – находит его/её; -tippaa – позволяет ему/её; побуждает его/её к какому-л. действию ) ! Puugutaasamik nassartoq(/а молодой Каттингитсек/ с собственной миской пришёл: «принёсший») . Qattingitsip utoqqaap nuliata qaqitsivaa(жена старого Каттингитсека положила: «вычерпала» ему) , kiasik neqitalik(лопатку тюленью: «плечо с мясом»; kiasik – плечо ) qajuanik ilallugu(с супом вместе) . Qujarujussuarlutik(поблагодарив от души: «много» их; qujanaq – спасибо ) tarrajussereersoq(с наступлением сумерек; tarrajuppoq – смеркается ) angerlamut aallarput(восвояси отправились).

Isaallaramik taakkuninnga neqinik qajortalerlugit nerripput, nerripput. Nerrisereeramik angerlalermata Qattingitseq utoqqaq oqarpoq:

– Nuliat pissaanik nassaatissavat! Puugutaasamik nassartoq. Qattingitsip utoqqaap nuliata qaqitsivaa, kiasik neqitalik qajuanik ilallugu. Qujarujussuarlutik tarrajussereersoq angerlamut aallarput.

Qattingitsikkunngooruku qimmeqartut(у семьи Каттингитсека собаки были) , tamaanilu qimmit aqunngavii itersinertitersimallutik(и эти собаки где лежали, ямы были: «будучи» выкопаны; aqunngavik – место, где кто-л. лежит; aqunngavoq – сворачивается в клубок; сидит на корточках; itersineq – яма; itersivaa – выкапывает; полость; -titerpai – аффикс со значением побудительности ) . Qattingitseq inuusunneq taamaattoq eqqorlugu(молодой Каттингитсек /всё же/ оступился: «наткнулся /на одну из ям/» и) orlukaseqaaq(бултых – упал /в яму/ бедняга; orluvoq – падает ) . Orloriarami(упал он) qimmit ersiginermik(собак испугавшись) tamaani katersuipajukkami(/там/ еду собрав быстренько: «немного»; katersuivoq – собирает /еду/; -pajuppoq – немного, недолго ) taanna puuguttani immeriarlugu(в свою миску побросал; immerpaa – накладывает /в блюдо/ ) ingerlaqqippoq(и дальше пошёл) . Imminerminnut iserami(к себе в дом зайдя) nuliaminut tunniuppaa(своей жене /еду/ протягивает).

Qattingitsikkunngooruku qimmeqartut, tamaanilu qimmit aqunngavii itersinertitersimallutik. Qattingitseq inuusunneq taamaattoq eqqorlugu orlukaseqaaq. Orloriarami qimmit ersiginermik tamaani katersuipajukkami taanna puuguttani immeriarlugu ingerlaqqippoq. Imminerminnut iserami nuliaminut tunniuppaa.

Nuliata tigoriaramiuk(когда его жена взяла /миску/ в руки) periarpaa qimmip anarsui(обнаружила она /в ней только/ собачий помёт; anaq – фекалии ) . Sunaaffa tarrajummat(естественно, в темноте) ersinermillu(да от страха; ersineq – страх ) katataminik katersuinermini(остатки собирая: «остатков в своём собирании»; katataavoq – остаётся ) qimmit anaanik ikisisoorsimasoq(собачьего помёта насобирал; ikisivoq – собирает; -soorpoq – делает что-л. нечаянно ) . Nuliakasiata naveerpaa, naveerpaa(/вот уж/ жёнушка отругала его, так отругала).

Nuliata tigoriaramiuk periarpaa qimmip anarsui. Sunaaffa tarrajummat ersinermillu katataminik katersuinermini qimmit anaanik ikisisoorsimasoq. Nuliakasiata naveerpaa, naveerpaa.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat»

Обсуждение, отзывы о книге «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x