Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat

Здесь есть возможность читать онлайн «Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой сборник сказок на гренландском языке, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир гренландского языка.

Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Takanani tikileriarpai, qajaata saniani natsinnguup amia putorsuarnik, putorsuarnik. Natsinnguaq uniarniarsarigaluarlugu artuleraat. Tikikkamigit talerukasiatigut tigugamiuk qummut aallaruppaa. Iii, ila nukittunersua! Taakkua nukappiararpassuit tupigusuutilerput. Majuukkamiuk eqquppaa. Eqquteriarmagu nuannaatsapput nerissagamik. Qangaammalli nuliakasiata uluni ipissalereerpaa.

Ipissareerami(наточив) pilalerpoq(свежевать начала) . Takanna pamiallua peerniarsaralugu(с хвоста /кожу/ пытаясь содрать; pamialluk – хвост /тюленя или моржа/; peerpaa – снимает его/её; -niarsaraaq – пытается сделать что-л. /с трудом/ ) kullorsuani qangali qupivaa(себе: «свой» большой палец /уже/ порезала) , kilertoq(поранилась) . Oqummiuppaa(засунула его в рот) , amullatsiartaraluarlugu(вынула его /изо рта/ ненадолго = а потом вынула и снова засунула; amuaa – вынимает его/её; -llatsiarpoq – делает что-л. недолго ) aanaartoornermik(он сильно кровоточил: «с сильным кровотечением»; aanaartoorpoq – сильно кровоточит; aanaarpoq – кровоточит; aak – кровь; -tooq – имеет большое количество чего-л.; очень ) oqarpoq(она сказала) :

– Illerup ataaniippoq aataap amia(под кроватью есть шкура тюленя; aataaq – гренландский тюлень ) . Tassannga peersiniaritsi(от неё кусочек отрежьте; peersivaa – берёт часть чего-л. для него/для неё ) puussannik(повязку /сделайте мне/; puussaq – обёртка; повязка; конверт )!

Ulappiinnaq erisaaq amoriarlugu(второпях шкуру вытащив; erisaaq – шкура /очищенная от меха/ ) ilaat peersivoq(от неё кусочек отрезал/и/) . Peersigamik(отрезав) qangaammalli puussaanik mersoreerput(сразу повязку наложили; mersuuppaa – шьёт для него/для неё ) . Orsumik peerseriarluni(жира взяв; orsoq – жир /морских животных/, ворвань ) tamuariarlugu(пожевав его; tamuavaa – жуёт его/её ) , tassunga kilernermut tutseriarlugu(его на рану нанеся; kilerneq – рана; порез; tutsippaa – кладёт его/её на что-л. ) erisaamik poorniarpaa(шкурой обматывать принялись; poorpaa – накрывает его/её ).

Ipissareerami pilalerpoq. Takanna pamiallua peerniarsaralugu kullorsuani qangali qupivaa, kilertoq. Oqummiuppaa, amullatsiartaraluarlugu aanaartoornermik oqarpoq:

– Illerup ataaniippoq aataap amia. Tassannga peersiniaritsi puussannik!

Ulappiinnaq erisaaq amoriarlugu ilaat peersivoq. Peersigamik qangaammalli puussaanik mersoreerput. Orsumik peerseriarluni tamuariarlugu, tassunga kilernermut tutseriarlugu erisaamik poorniarpaa.

Puuleriarpaa(стал/и/ обматывать) puussaa ila angivallaarluni(а повязка слишком большой оказалась: «будучи»; angivoq – является большим; -vallaarpoq – слишком ) :

– Taanna ajorpoq(так не пойдёт: «плохо») , allamik mikinerusumik(другую поменьше /сделайте/) ! Ilaata orneqqeriaramiuk(один из них подошёл снова к ней = вытащили снова шкуру) tamatumuuna mikinerusumik qangaammalli mersuutereerpaa(на этот раз поменьше /сразу/ повязку сделал/и/: «сшил») . Ateqqeriaraluarpaa(снова наматывать: «надевать» её принялись: «принялся») tattuuttoq(а она слишком узкая) , aamma mikinaarsimagaa(чересчур маленькая /уже/; -naarpaa – находит его/её обладающим каким-л. качеством в большей или меньшей степени, чем ожидалось ) . Taava taanna erisaaq(так с этой шкурой) ilaanni anginaaraat ilaanni mikinaaraat(то слишком большие, то слишком маленькие кусочки /отрезая/) , taamaasiorlutik(/продолжали/ они делать; taamaasiorpoq – делает так ) kiisa nunguppoq(пока она не закончилась: «наконец она кончилась» = пока вcю не изрезали) . Naggataatigut pamiallukasia allamik ilaartorlugu(в конце концов только хвост /остался/, /и все кусочки/ вместе сшив; naggatigaa – заканчивает его/её; ilaartorpaa – зашивает, сшивает его/её ) aatsaat taassuminnga poorpaat(и вот только тогда повязка подошла: «этим накрыли»).

Puuleriarpaa puussaa ila angivallaarluni:

– Taanna ajorpoq, allamik mikinerusumik! Ilaata orneqqeriaramiuk tamatumuuna mikinerusumik qangaammalli mersuutereerpaa. Ateqqeriaraluarpaa tattuuttoq, aamma mikinaarsimagaa. Taava taanna erisaaq ilaanni anginaaraat ilaanni mikinaaraat, taamaasiorlutik kiisa nunguppoq. Naggataatigut pamiallukasia allamik ilaartorlugu aatsaat taassuminnga poorpaat.

Uutsilerput, uutsilerput(наконец стали они еду готовить) . Taakkua niviarsiararpassuit aatsaat iluamik piitaatilerput(а те девицы /многие/ ещё глупее стали /себя вести/) . Sukataartut(изо всех сил старались; sukataarpoq – усердствует; мнит о себе слишком ) , qilertilersortut(волосы в пучки стали собирать) kusassarlutik(прихорашиваясь; kusassarpoq – прихорашивается ) , anilerlutillu(и проходя мимо) taannalu pulaartortik attupallalaarlugu(/этого/ своего гостя трогали) . Pilaartuata uumigigaluttuinnarpai(гость их всё больше сердился; uumigaa – злится на него/на неё; -galuttuinnarpoq – всё больше и больше ) . Ilakasianaasiit taamaaleqqeriarmat(когда одна из них /как обычно/ так сделать снова собралась) tamaana makisikasiatigut pussuppaa(он её за задницу ущипнул; makiseq – бедро; филейная часть ) . Anersaarneq ajulerluni(у той аж дыхание перехватило: «не дыша»; anersaarpoq – дышит, вдыхает ) ilummoorluni(задыхаясь) taama anerpallappoq(к выходу кинулась: «вышла поспешно») ! Aneriarluni(выходя) ilakasini pivai(другим = своим сестрицам сказала) :

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat»

Обсуждение, отзывы о книге «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x