Taamaasillutik(между тем: «так делая») unnuleriarmat(когда вечер наступил: «вечерело») Qattingitsikkut panii pikileqaat(дочери Каттингитсека очень оживились) , pinnersartut, pinnersartut(прихорашиваются и прихорашиваются; pinnerpoq – является красивым ) . Sulilu unnulluanngitsoq(ещё не так поздно было; unnuppoq – вечереет; -lluarpoq – действительно; очень ) utoqqaat qangaammalli innakaapput(/но/ старики уже ложились спать).
Innakaaleramik(укладываясь /в кровать/) Qattingitseq oqarpoq(Каттингитсек сказал /своему гостю/) :
– Aallarfigissallugu ajornarsivoq(возвращаться уже поздно: «отправляясь в путь невозможно») ! Sunaaffa panimminut uitaareqqugaa(конечно, он хотел, чтоб тот на /одной из/ их дочерей женился: «своей дочери, чтоб за него замуж вышла, говорил»; uitaarpoq – выходит замуж ).
– Taarsilernerani(в такую темень /не выходя/; taarsiorpoq – выходит в сумерках ) aallassanngilatit(не уезжай) tamaani unnuiinnarniarit(здесь ночуй) , tamaanga arlaannut illermut qaqiinnarumaarputit(к одной из них в кровать забирайся /да спи/; qaqivoq – забирается куда-л. )!
Taamaasillutik unnuleriarmat Qattingitsikkut panii pikileqaat, pinnersartut, pinnersartut. Sulilu unnulluanngitsoq utoqqaat qangaammalli innakaapput.
Innakaaleramik Qattingitseq oqarpoq:
– Aallarfigissallugu ajornarsivoq! Sunaaffa panimminut uitaareqqugaa.
– Taarsilernerani aallassanngilatit tamaani unnuiinnarniarit, tamaanga arlaannut illermut qaqiinnarumaarputit!
Taavagooq(значит) paniata anginersaat pinnersoq(самая большая его дочь миловидная) piitaanngitsoq(спокойная) illermi mersorujoortoq(/сидит себе/ на кровати, да и знай себе шьёт; -rujoorpoq – аффикс, обозначающий погружённость в какое-л. действие ) . Taakunga qaqivoq(вот он к ней /в кровать/ и забрался) . Qaqeriarmat(забрался он и) qatanngutikasii qissatilerput(её сёстрицы зарыдали; qatanngut – брат; сестра ) , tassagooq taanna angut perusukkaluaraat(этого парня они ведь /все/ хотели = ведь им этот парень всем нравился; perusuppoq – желает ).
Taavagooq paniata anginersaat pinnersoq piitaanngitsoq illermi mersorujoortoq. Taakunga qaqivoq. Qaqeriarmat qatanngutikasii qissatilerput, tassagooq taanna angut perusukkaluaraat.
Aqagukkut pulaartup aperisimavaa(на следующий день гость спросил его = хозяина) :
– Soormi uagut nunatsinnut nuuginnarussi(почему бы вам /к нам/ домой не переехать; nuuppoq – переезжает ) ? Taannagooq(так он сказал) pania angisooq nuliartaariinnassavaa(/потому что/ на самой большой его дочери жениться хотел; nuliartaaraa – берёт её в жёны ) . Taava pileritsapput(этого они /все/ хотели) . Qattingitserooq aperivoq(Каттингитсек спрашивает) :
– Qimmeqarpisi(собаки есть у вас)?
– Aap(да) , qimmeqarpugut(собаки есть у нас) , kisianni pituttorsimapput(но они /всегда/ на привязи; pituppoq – привязан ) . Uagut qimmigut pituttorsimagamik(когда у нас собаки привязаны) ajunngillat(они не опасны: «не плохи»)!
– Aap(да) , tassunga nuunniarta(туда давайте переезжать) ! Umiartik singippaat(свою лодку на воду спустили).
Nunaqarfimminniit pulaartortik aallalermat(из их селения их гость уезжать собираться стал) Qattingitsikkut ingiaqatigaat(/а/ Каттингитсек с семьёй за ним следом; ingiaqatigaa – отправляется вместе с ним/с ней ).
Aqagukkut pulaartup aperisimavaa:
– Soormi uagut nunatsinnut nuuginnarussi? Taannagooq pania angisooq nuliartaariinnassavaa. Taava pileritsapput. Qattingitserooq aperivoq:
– Qimmeqarpisi?
– Aap, qimmeqarpugut, kisianni pituttorsimapput. Uagut qimmigut pituttorsimagamik ajunngillat!
– Aap, tassunga nuunniarta! Umiartik singippaat.
Nunaqarfimminniit pulaartortik aallalermat Qattingitsikkut ingiaqatigaat.
Nunaqarfimmut tikikkamik(в селение пришли когда = когда они добрались до его дома) angut inuusuttoq oqarpoq(молодой парень сказал) , taakkua inuit mikisuaqqat ilagigaanni(этих маленьких людей привёл с собой когда; -gaanni – когда ) piniarteqannginnamik(потому что у них не было источника существования = потому что там где жили они, особо не поохотишься; piniarti – кормилец /в охотничьей семье/; источник существования; добытчик ) . Qattingitseq qaqigami(Каттингитсек, сойдя на берег: «когда поднялся») allequttani imusimasoq(свой коврик свернул: «свернувший»; allequtaq – коврик; подстилка; imuaa – сворачивает его/её ) kakallugu(на спину водрузив; kakappoq – кладёт /на плечи/ ) qummut aallarpoq(к селению: «наверх» направился) . Qummut aallariarluni(/к селению/ по пути: «направляясь») tamaangaannarsuaq qarmalerpoq(тут как громко звать начнёт; qarmarpoq – подзывает; подманивает /собаку/ ) :
– Ilikilaartivaq(Иликилаартивак) , aai, aai(эй) , Ilikilaartivaq(Иликилаартивак) ! Tassagooq(это так) qimmit kiinaasa illuatungii qernertut(собак с половиной морды чёрного /цвета/; kiinaaq – лицо; морда; тж. чёрная мордочка и глаза гренландского тюленя; illuatungeq – /противоположная/ сторона; qernertoq – чёрный ) illuatungiilu qaqortut(и с половиной – белого; qaqortoq – белый ) taama taasaramikkit(так называют поскольку).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу