Anigamik ammut arpallutik qimaallutik aallarput. Arpakkamik, arpakkamik illu alakkaramikku suaartalerput:
– Kakkorsii aallarniaritsi, qimmikasiup qilertilikasiup malittorsuuaatigut aallarniaritsi! Taava inuit oqalulerput:
– Qanorooq? Qanorooq?
– Qimminngooq qilertilikasiup malittorsuuai aallarniartagooq!
Tuaviinnaq umiatik singikkamikkit, toqqit pigisatillu tamaasa issoraramikkit, umiamut pissiinnarlutik avalassaarput. Avalassaarput qimmikasiup qilertilikasiup suli malikkaatik.
Umiamut ikillutik(в лодку сев) avalassaarsimariarmata(когда отчалили) timaanni qimmeq uniinnakasippoq(на суше собака остановилась: «остановилась только злая/милая» = осталась; unippoq – останавливается ) . Uneriarmat(когда она остановилась) qimalaarlugu(оставив её /позади/; qimappaa – оставляет его/её ) qimerluulerpaat(стали за ней наблюдать; qimerloorpaa – смотрит на него/на неё ) . Tappikani(там наверху) tuperfikuni nassaarsiortoq(в палаточном поселении /собака/ что-то искала: «ищущая»; tuperfik – палаточное поселение; tupeq – палатка; -fik – место; nassaarsiorpoq – пытается найти что-л. ) . Ilaanni tamakkua qarliit naatsut takugaangamagit(один раз: «иногда» /эти/ штаны короткие увидев; qarliit – брюки; naatsoq – короткий ) namminikasik atereerarai(на себя надела их; ativaa – надевает его/её ) , qalermioq nassaareriaramiuk(ленту /для волос/ найдя) qilertiminut qilerutereeraraa(в свой пучок вплела её) . Nassaani tamaasa atisarai(всё, что нашла, надела).
Umiamut ikillutik avalassaarsimariarmata timaanni qimmeq uniinnakasippoq. Uneriarmat qimalaarlugu qimerluulerpaat. Tappikani tuperfikuni nassaarsiortoq. Ilaanni tamakkua qarliit naatsut takugaangamagit namminikasik atereerarai, qalermioq nassaareriaramiuk qilertiminut qilerutereeraraa. Nassaani tamaasa atisarai.
Inuit qimaallutik(поскольку люди уплыли: «люди сбежав») nunamut atanngitsumut(от суши отчалив: «с землёй не связаны»; atavoq – связан с чем-л. ) aallariarmata(отправились) , tassani aqupisimagaluarsinnarluni(там /собака/ посидев на хвосте; aqupivoq – садится на хвост ) kiisa timmut tappavunga illukasimmut utiinnarpoq(наконец /в глубь суши/ к маленькому домишке только ей и оставалось вернуться: «только вернулась»).
Taannagooq nuna orneqqinngilaat(рассказывают, что в эту землю /люди/ больше не возвращались: «к этой земле не приближались») ersigileramikku(так они её = собаки испугались: «испугавшись»; ersigaa – боится его/её ).
Inuit qimaallutik nunamut atanngitsumut aallariarmata, tassani aqupisimagaluarsinnarluni kiisa timmut tappavunga illukasimmut utiinnarpoq.
Taannagooq nuna orneqqinngilaat ersigileramikku.
Qivikkameeq (Кивиккамеек)
Nuliaq qivittoq (Жена, которая ушла в горы)
[7]
Uiatagooq annersalerpaa(муж, говорят, её побил: «дал ей больное место»; annerisaq – больное место; anneraa – чувствует боль где-л.; -lerpaa – обеспечивает его/её чем-л. ) . Annersariarmani(когда: «как только» он её побил) ajuallakkami(/она/ обидевшись; ajullappoq – обижается; злится ) qitornani amakkiuteriarlugu(ребёнка в сумку на спине /как только/ посадив; qitornaq – ребёнок; amakkiuppaa – несёт его/её на спине ) qivilluni(в горы направившись) aallarpoq(ушла).
Qivikkameeq uiatagooq annersalerpaa. Annersariarmani ajuallakkami qitornani amakkiuteriarlugu qivilluni aallarpoq.
Ingerlagami, ingerlagami(шла она, шла) , tappavanersuaq erseriallarpaa pujortuatsiannguaq(далеко впереди заметила она дымок; tappavanersuaq – там вдалеке; tappavani – там; -/r/suaq – большой; erserpaa – замечает его/её; -riallarpoq – входит; pujoq – дым; пар; дымка; -tuaq – единственный; -tsiarpoq – немного; -nnguaq – маленький ) . Tungaanut ingerlaqqikkami(в его направлении /вновь/ ступая) tikileriallarpaa illorujussuaq(подошла к огромному дому; -rujussuaq – громадный ) . Ilummut pilerpoq(тут: «действительно» /она/ говорит) :
– Inoqarpaa(есть тут кто: «люди есть») ? Taama akineqaraluanngilaq(никто не ответил: «/на/ это отвечено так и не было»; akivoq – отвечает; -neqarpoq – показатель страдательного залога ) . Oqaqqikkaluaraangami(когда она снова /каждый раз/ спрашивала) :
– Inoqarpaa(есть тут кто) ? Aamma akineqanngilaq(опять никто не ответил).
Ingerlagami, ingerlagami, tappavanersuaq erseriallarpaa pujortuatsiannguaq. Tungaanut ingerlaqqikkami tikileriallarpaa illorujussuaq. Ilummut pilerpoq:
– Inoqarpaa? Taama akineqaraluanngilaq. Oqaqqikkaluaraangami:
– Inoqarpaa? Aamma akineqanngilaq.
Iserpoq(зашла) , qulleq ikumasoq(лампа горит: «горящая»; qulleq – лампа /для горения которой используют ворвань – китовый жир/; ikumavoq – горит ) inoqarminanilu(а людей /там/ не было) . Qitornaarsuni nioriaramiuk(своего ребёнка /из сумки на спине/ вынув; niuvoq – вынимается, достаётся ) illermut ingippoq(на кровать присела) . Kamii(его унты) , alersii utikkamigit(носки наружу вывернув; alerseq – носок ) qulliup qulaani panersilerpai(над лампой сушиться /повесила/; panersilerpaa – вешает: «начинает» его/её сушиться; panerpoq – сушится; -tippaa – побуждает его/её к чему-л. ) . Qitornakasia qialerpoq, qialerpoq(ребёночек её как разрыдается: «заплакал, заплакал) . Tigoriaramiuk(взяв его на руки; tiguaa – берёт его/её на руки ) pilerpaa(стала его успокаивать: «сказала ему») :
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу