Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat

Здесь есть возможность читать онлайн «Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой сборник сказок на гренландском языке, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир гренландского языка.

Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Attattattattavaa(у-тю-тю-тю-тю) ! Taamatut nipangersarlugu(так и успокаивала его; nipangerpoq – молчит ) :

– Attattattattavaa(у-тю-тю-тю-тю)!

Iserpoq, qulleq ikumasoq inoqarminanilu. Qitornaarsuni nioriaramiuk illermut ingippoq. Kamii, alersii utikkamigit qulliup qulaani panersilerpai. Qitornakasia qialerpoq, qialerpoq. Tigoriaramiuk pilerpaa:

– Attattattattavaa! Taamatut nipangersarlugu:

– Attattattattavaa!

Taama tamaannga akimit asuuna oqarpallattoq(тут /оттуда/ из/-под/ кровати послышалось; aki – кровать /у окна в гренландском доме/ ) :

– Iii(о-хо-хо) , unnugu qitornakasiillu neriumaarissikasiit(сегодня ночью /вместе/ с твоим ребёночком тебя /миленькая моя/ съем)!

Iiijaa(ой-ой-ой) ! Taava takanani akimi inoqarsimavoq(значит под кроватью всё же кто-то есть: «люди оказались») ! Qitornakasini amakkiukkamiuk(ребёночка /в сумку/ на спине посадив) , anipallakkami(выбежала второпях) qimaalluni(бегом: «убегая») aallarpoq(побежала) , tasamunga angerlarsimafimmi tungaanut(туда, откуда пришла; angerlarsimafik – место, куда возвращаются; точка отсчёта; angerlarpoq – возвращается; -simavoq – показатель завершённого действия; -fik – место ).

Taama tamaannga akimit asuuna oqarpallattoq:

– Iii, unnugu qitornakasiillu neriumaarissikasiit!

Iiijaa! Taava takanani akimi inoqarsimavoq! Qitornakasini amakkiukkamiuk, anipallakkami qimaalluni aallarpoq, tasamunga angerlarsimafimmi tungaanut.

Arpanniarluni(убегая) kingumut qiviarpoq(назад оглянулась) . Taavaana kukiffaajoorsuaq anillartoq(/глядит, а это/ огромное чудовище /из дома/ выскочило; kukiffaajooq – мифический монстр в эскимосском фольклоре, имеет внешность великанши с огромными когтями; росомаха; anillartoq – вышедший с шумом, anivoq – выходит; -llarpoq – делает что-л. с напором, буйно ) . Malilluni(преследуя её) qanilliartuinnalermani(когда к ней приближаться стала; qanilliartorpoq – приближается; -innarpoq – после того как ) qitornakasimmi kamii igittaalerpai(своего ребёночка унты /на землю/ швырнула; igippaa – отбрасывает его/её ) . Kukiffaajoorsuup tigullugit(огромное чудище их подняв) nerigunigit(съев) malillugu(вдогонку: «преследуя») aallaqqittaraaq(снова кинулось).

Arpanniarluni kingumut qiviarpoq. Taavaana kukiffaajoorsuaq anillartoq. Malilluni qanilliartuinnalermani qitornakasimmi kamii igittaalerpai. Kukiffaajoorsuup tigullugit nerigunigit malillugu aallaqqittaraaq.

Ingerlaniaasaarluni(приближаясь к дому; -niarpoq – намеревается; -asaarpoq – вот-вот что-л. сделает ) qitornakasimmi atisaanik igitassaarukkami(своего ребёнка одежду бросив) , qitornannguakasini amaammiit niugamiuk(своего маленького ребёночка из сумки на спине достав; amaat – женская меховая куртка с сумкой для ношения ребёнка ) nalorujuppaa(подбросила; naluppaa – бросает его/её; -rujuppoq – немного; слегка ) . Taava kukiffaajoorsuup tigoriarlugu(тут огромное чудовище, его подняв) nerivaa(сожрало).

Ingerlaniaasaarluni qitornakasimmi atisaanik igitassaarukkami, qitornannguakasini amaammiit niugamiuk nalorujuppaa. Taava kukiffaajoorsuup tigoriarlugu nerivaa.

Tasamunga qianngarmi nunami tungaanut aallaannarpoq(/туда/ плача в сторону дома: «земли» пошла она; qianngarmi – в слезах ) , qitornani kukiffaajummut tunniutereerlugu(своего ребёнка великанше отдав; tunniuppaa – отдаёт его/её кому-л. ).

Tikilerami(когда /домой/ пришла) qianngarmi suaartalerpoq(в слезах заголосила) :

– Qitornannguara kukiffaajoorsuup nereqaa(моего малыша огромное чудище сожрало) ! Taama uia ilaalu pilerput(тут её муж и другие говорят) :

– Qanorooq(что говоришь) ? Qanorooq(что ты несёшь)?

– Qitornannguagooq kukiffaajuup nereqaa(моего малыша, говорю, чудовище сожрало)!

– Illikasik qivittukasiugavit(это ж ты в горы убежала) toquinnakaseqigit(ты его и убила) ! uiata pivaa(её муж сказал).

– Naamik(нет) , uanga toqunngilara(я не убивала) , nerinngilara(не ела)!

Kukiffaajoorsuup nerisorsuuvaa(огромная великанша сожрала: «съевшей его является»)!

Tasamunga qianngarmi nunami tungaanut aallaannarpoq, qitornani kukiffaajummut tunniutereerlugu.

Tikilerami qianngarmi suaartalerpoq:

– Qitornannguara kukiffaajoorsuup nereqaa! Taama uia ilaalu pilerput:

– Qanorooq? Qanorooq?

– Qitornannguagooq kukiffaajuup nereqaa!

– Illikasik qivittukasiugavit toquinnakaseqigit! uiata pivaa.

– Naamik, uanga toqunngilara, nerinngilara! Kukiffaajoorsuup nerisorsuuvaa!

Taava inuit sorsussallutik(тогда люди, намереваясь наказать /великаншу/; sorsuppaa – воюет с ним/с ней; атакует его/её ) piareersalerput(готовится стали; piareersarpoq – готовится ) , kukiffaajoorsuaq ujarniarlugu(огромное чудище чтобы искать = к поискам чудовища) . Toorutitsinik sakkussaminnik sanapput sanapput(палки в качестве оружия смастерили; toorutissaq – палка, используемая в качестве оружия; sakkussaq – то, что используется в качестве оружия ) . Aqagukkunngooq ukua aallakaapput(на следующий день, значит, они все вместе отправились) : Aalugulaa, Qiaagik, Najanga, Malaaki, utoqqaanersakasiat Qivikkameerlu(Аалугулаа, Киаагик, Наянга, Малааки, дедушка /ребёнка/ с Кивиккамеек; utoqqaanertaq – самый старший; utoqqaq – старик ) . Tappavunga ingerlagamik, ingerlagamik(в сторону гор шли они, шли) Qivikkameeq pilerpoq(Кивиккамеек говорит) :

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat»

Обсуждение, отзывы о книге «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x