– Pavaniippoq, pavaniippoq(/она/ там наверху, там наверху /есть/)!
– Salluinnartukasiuvutit(ты всё врёшь: «лгущая только ты, злодейка, есть»; salluvoq – лжёт ) ! Namminikasik toqussimassavat(сама ты его и убила, должно быть)!
– Naamik(нет) pikaniippoq, pikaniippoq(там наверху она, наверху /живёт/)!
Taava inuit sorsussallutik piareersalerput, kukiffaajoorsuaq ujarniarlugu. Toorutitsinik sakkussaminnik sanapput sanapput. Aqagukkunngooq ukua aallakaapput: Aalugulaa, Qiaagik, Najanga, Malaaki, utoqqaanersakasiat Qivikkameerlu. Tappavunga ingerlagamik, ingerlagamik Qivikkameeq pilerpoq:
– Pavaniippoq, pavaniippoq!
– Salluinnartukasiuvutit! Namminikasik toqussimassavat!
– Naamik pikaniippoq, pikaniippoq!
Ingerlallutik(идут они, идут: «идя») , aarimmi pujoortunnguaq erserpaat(и правда, дымок увидали; pujoorpoq – дымится; много курит ).
Tappavunga tikiukkamik(туда добравшись) iserput(вошли) . Iseriaramik(войдя) piareersalerput(готовится /к схватке/ стали) . Tamanna akeq naneruartorpaat(под той кроватью посветили /фонарём/; naneruarpaa – пользуется фонарём, чтобы найти что-л. утерянное ) soqanngilaq(ничего там не было) , kukiffaajoqanngilaq(/никакого/ чудовища нет)!
Ingerlallutik, aarimmi pujoortunnguaq erserpaat.
Tappavunga tikiukkamik iserput. Iseriaramik piareersalerput. Tamanna akeq naneruartorpaat soqanngilaq, kukiffaajoqanngilaq!
Qiasussaqanngimmat(поскольку плакать было некому: «того, кто плакать будет не было поскольку») utoqqartakasik pivaat(дедушке его = ребёнка сказали) :
– Illit qianiarit(ты плачь) ! Taava tassani qiasuusaalerpoq(тогда тот притворился, что плачет; qiasoq – плачущий; -usaarpoq – делает вид ) :
– Ahaha attattattavaa(у-тю-тю-тю-тю) , ukuaata pilerpaa(его невестка сказала; ukuaq – невестка; золовка ) . Arlaleriarluni(несколько раз /так/ сделав; arlaleriarpoq – делает что-л. несколько раз ) taamaasioreermat(когда это сделала она = вот она его так успокаивала, успокаивала) , aarimmi tamaanngaanniit nipi(и правда, оттуда = из-под кровати голос /раздался/) :
– Iii(о-хо-хо) , unnugu qitornakasiillu neriumaarissikasiit(сегодня вечером и твоего ребёнка, и тебя съем)!
Qiasussaqanngimmat utoqqartakasik pivaat:
– Illit qianiarit! Taava tassani qiasuusaalerpoq:
– Ahaha attattattavaa, ukuaata pilerpaa. Arlaleriarluni taamaasioreermat, aarimmi tamaanngaanniit nipi:
– Iii, unnugu qitornakasiillu neriumaarissikasiit!
Orsuaasanik kukutsipput(/они/ мох подожгли; orsuaasat – /белый/ мох; kukutsippoq – поджигает; kukuppoq – горит ) igalaallu tungaanut akimut naneruarlutik(под кроватью, что рядом с окном стояла посветили; igalaaq – окно ).
Kukiffaajoorsuaq akimiittoq(огромное чудище-великанша под кроватью /находящееся/) ! Tukkaappaat, tukkaappaat(колотили они её, колотили /палками/) , qangaammalli toqoreerpaat(/и/ быстро /насмерть/ забили).
Orsuaasanik kukutsipput igalaallu tungaanut akimut naneruarlutik.
Kukiffaajoorsuaq akimiittoq! Tukkaappaat, tukkaappaat, qangaammalli toqoreerpaat.
Tassani uninngaalersullu(там они побыли немного; uninngaarpoq – задерживается где-л. ) , taqqavannga silami taamak qatituumik oqarpallappoq(снаружи: «с юга», слышь, низкий голос раздался; qatitooq – низкий голос, бас ) :
– Tiiliina(Тиилиина) ! Tiiliina(Тиилиина) ! Sunaaffa kukiffaajooq Tiiliinamik ateqarpoq(а ведь великаншу Тиилиина звали: «Тиилииной имя имеет») , uiata suaartaraa(/и/ это муж её кричал) . Isertileriarmat(войдя) katakkut nuiniariartoq(в прихожей: «через прихожую» только он появился; katak – часть прихожей в гренландском доме ближе к основному помещению; nuivoq – появляется; -niariartoq – как только ) tukkaappaat, tukkaappaat(колотили его, колотили) , qangaammalli aamma toqoreerpaat(/и/ скоро и его убили) . Taakkua kukiffaajuup ilaqutai(этих великанши домашних; ilaqutaq – родственник ) pingasoriarlutik(три раза /так/ сделав; pingasoriarpoq – делает что-л. трижды; pingasut – три ) taamannak tukkaallugit(так их колотя) toqorarlugit(убив) nunguppaat(прикончили их = так и троих оставшихся великаншиных родственничков прикончили, как только те в дом входили) . Taavagooq toqoreeramikkit(так их, значит, перебив) utimut aallarput(назад отправились).
Tassani uninngaalersullu, taqqavannga silami taamak qatituumik oqarpallappoq:
– Tiiliina! Tiiliina! Sunaaffa kukiffaajooq Tiiliinamik ateqarpoq, uiata suaartaraa. Isertileriarmat katakkut nuiniariartoq tukkaappaat, tukkaappaat, qangaammalli aamma toqoreerpaat. Taakkua kukiffaajuup ilaqutai pingasoriarlutik taamannak tukkaallugit toqorarlugit nunguppaat. Taavagooq toqoreeramikkit utimut aallarput.
Qullugiaq kumallu (Гусеница и вошь)
Taamani inuit kumaqanngikkallarmata (Когда у людей ещё не было вшей)
[8] [9]
Taamanigooq(тогда, значит) inuit kumaqanngikkallarmata(когда у людей ещё не было вшей) kumaat tamarmik inuttut pissuseqarlutik(вши все, как люди, вели себя: «поведение имели») umiaqarput(и лодки у них были: «лодки имели»).
Kumakkunngooq qullugiarlu umiakkut sukkaniutilerput(рассказывают, что /одна/ вошь с гусеницей на лодках гонки устроить собралась: «соревноваться захотели»; sukkaniuppaa – соревнуется с ним/с ней /на скорость/ ) . Oqarpunngooq(решили они: «говорят», что) tikeqqaartoq inummut(первый пришедший к человеку = кто первым до человека доплывёт; tikeqqaartoq – первый пришедший; tikippoq – приходит; -qqaarpoq – делает что-л. первым; -toq – тот, кто ) pilluni kumanngussasoq(после все усилий /человеческой/ вошью станет: «становящийся» = тот у людей и будет заводиться; kumanngussasoq – тот, что станет вошью; kumak – вошь; -nngorpoq – становится; -ssa– – показатель будущего времени; -soq – тот, который ) . Taava aallarput(вот и отправились они).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу