Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat

Здесь есть возможность читать онлайн «Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой сборник сказок на гренландском языке, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир гренландского языка.

Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Taavaasiit aappakasia anarusuleriarami, aappani ilagalugu anipput. Tappikunga illup qulaani tarrillutik aquipput. Aatsaat aquikkaluarput taavaana qimmikasiup qilertilikasiup tikikkai. Aappaa oqarpoq:

– Iii, una qimmikasik qilertilik?

Taava qimmikasiup ornileriarmatik majorteqiisapajukkamik qimaariaraluartut unguulerpai unguulerpai, tappavunga nunap timaanut aallarullugit.

Taamatut ingerlallutik(вот так бежали они: «идя») tikileriarpaat illunnguaq(и пришли к маленькому домику; illunnguaq – маленький дом; illu – дом, иглу; -nnguaq – маленький ) . Tassunga iserput(/они/ в него зашли) . Isermata(когда они зашли) qimmikasik qilertikasik aamma iserpoq(собаченция с пучком тоже зашла) . Iseriarami(зайдя) torsuup killinganut aqupivoq(перед дверью: «на краю прихожей»; torsooq – прихожая; проход /в доме/; killik – край; оконечность ) , taakkua niviarsiaqqat aniffissaarullugit(/так что/ этим девчушкам и не выйти; -ssaarpoq – больше не делает чего-л. ) . Taanna qimmikasik sinilerpoq(вот собака спать легла) . Niviarsiakasiit tassani illermiinniaraluarlutik(девчушки там на топчан присев) anineq ajulerput(выйти никак не могут: «никогда не выходят») . Qanornguna pissappat(что же им делать)?

Taamatut ingerlallutik tikileriarpaat illunnguaq. Tassunga iserput. Isermata qimmikasik qilertikasik aamma iserpoq. Iseriarami torsuup killinganut aqupivoq, taakkua niviarsiaqqat aniffissaarullugit. Taanna qimmikasik sinilerpoq. Niviarsiakasiit tassani illermiinniaraluarlutik anineq ajulerput. Qanornguna pissappat?

Aappaata aappani aperivaa(одна из них свою подружку спрашивает) :

– Sinilerluaqqullugu(чтобы она крепко уснула; sinilerpoq – засыпает; sinippoq – спит; -lluar– – хорошо; как следует; -qqulluni – чтобы ) sinnassaataateqanngilatit(колыбельной /собственной/ у тебя нет; sinnassaat – колыбельная; sinnassarpaa – усыпляет его/её; -at – собственный )?

– Aap(нет: «да») , sinnassaataateqanngilanga(колыбельной у меня нету)!

Illimmi(а у тебя)?

– Peqaraluarpunga(у меня, вообще-то, есть; peqarpoq – имеет что-л. )!

– Ajunngilaq(хорошо: «неплохо»; ajorpoq – является плохим ) appiinnarit(спой давай-ка; appippoq – запевает; -innarpoq – только )!

Taava qimmikasik taanna sinnassarlugu(вот, чтобы собаку усыпить) serralerpoq(/она/ запела; serravoq – поёт; говорит заклинание ).

Aappaata aappani aperivaa:

– Sinilerluaqqullugu sinnassaataateqanngilatit?

– Aap, sinnassaataateqanngilanga! Illimmi?

– Peqaraluarpunga!

– Ajunngilaq appiinnarit!

Taava qimmikasik taanna sinnassarlugu serralerpoq.

Serratini aallartikkaluannarpaa(своё заклинание только начала = только она запела; serrat – /магическое/ заклинание; aallartippaa – начинает его/её ) , qangaammalli qimmikasik sinillualereerpoq(как тут же собака заснула) . Serranni naammagu(когда она петь закончила: «свою песню достаточной посчитав»; naammagaa – считает его/её достаточным ) sinillualermat(/а собака/ крепко уснула) , ornillugu(подойдя к ней) sakkortuumik attoraluaramikku(как следует хоть и потрясли её когда; attorpaa – трогает его/её ) itinngitsoorpoq(/собака так и/ не проснулась) , illarasaaramiliuna(а лишь слегка улыбнулась; illarasaarpoq – улыбается ) . Aappani anereersoq(одна из девочек уже вышла) aappaata anileriarami(а её подружка, выходя) siutikasiatigut tummarlugu(на ухо ей = собаке наступив; siut – ухо; tummarpaa – наступает на него/на неё ) anivoq(вышла) . Tummartikkami(когда наступила) illaramiliuna(/собака/ только слегка улыбнулась) iternanilu(но не проснулась: «без того, чтобы проснуться»).

Serratini aallartikkaluannarpaa, qangaammalli qimmikasik sinillualereerpoq. Serranni naammagu sinillualermat, ornillugu sakkortuumik attoraluaramikku itinngitsoorpoq, illarasaaramiliuna. Aappani anereersoq aappaata anileriarami siutikasiatigut tummarlugu anivoq. Tummartikkami illaramiliuna iternanilu.

Anigamik(когда они вышли) ammut arpallutik(вниз = с гор бегом) qimaallutik(ноги унося) aallarput(побежали: «отправились») . Arpakkamik, arpakkamik(бежали, бежали) illu alakkaramikku(как только дома увидели) suaartalerput(закричали) :

– Kakkorsii aallarniaritsi(эй, вы там, внизу, уходите; kakkua – те, кто внизу ) , qimmikasiup qilertilikasiup malittorsuuaatigut(страшная собака с пучком погонится за нами: «гонящаяся большая за нами»; malippaa – следует за ним/за ней ) aallarniaritsi(уходите) ! Taava inuit oqalulerput(тут люди заговорили) :

– Qanorooq(как они говорят) ? Qanorooq(что они говорят)?

– Qimminngooq qilertilikasiup malittorsuuai(говорят, что собака с пучком погонится за ними) aallarniartagooq(чтоб мы уходили: «давайте уйдём», говорят)!

Tuaviinnaq umiatik singikkamikkit(сразу же свои лодки на воду спустив; singippaa – спускает лодку на воду ) , toqqit pigisatillu tamaasa issoraramikkit(палатки и все пожитки погрузив; tupeq – палатка; pigisat – имущество; pigaa – обладает им/ей; issorarpai – загружает их в лодку, в сани и т.д. ) , umiamut pissiinnarlutik(только в лодку запрыгнув; pissippoq – прыгает ) avalassaarput(отчалили) . Avalassaarput(отчалили они) qimmikasiup qilertilikasiup suli malikkaatik(а собака с пучком /на голове/ /ещё/ за ними /бежит/).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat»

Обсуждение, отзывы о книге «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x