Nannut tungaannut arpaliullutik oqarput:
– Uanga aajuna pissara! – Uanga aajuna pissara! Tamarmik immikkut nanoq ilivitsoq tiguaat. Pilakkamikkit, pilakkamikkit iseqaat. Uutsipput, uutsipput, iga siulleq uuperarlugu, qangaammalli uutatik nunguppaat. Tullissaanik aamma taamannak uukkamikku, suli uuinngitsoq aamma qangali nungoqqereerpaat, suliluunniit uertik nerisinnagu.
Aatsaat pingajussaannik uutsereeramik(только третьим приготовленным /горшком мяса/) qaarsillareermata(когда они наелись; qaarsillarpoq – удовлетворяется ) uiat asuuna oqartoq(их муж наконец сказал) :
– Aana pulaartoqaraluarpugut(тут у нас, кстати, гостья; pulaartoq – гость; -raluarpoq – кстати; вообще-то ) ! Taamannak oqaannartoq(только он так сказал) qangaammalli ulutik ujalereerpaat(/как женщины/ тут же за своими улу бросились: «свои улу искать стали»).
Aatsaat pingajussaannik uutsereeramik qaarsillareermata uiat asuuna oqartoq:
– Aana pulaartoqaraluarpugut! Taamannak oqaannartoq qangaammalli ulutik ujalereerpaat.
– Naak ulora(где мой улу ) ? – Naak ulora(где мой улу ) ? Uiat pilerpoq(их муж начинает говорить) :
– Taassuma nannut takusimanngikkaluarpagit(она медведей если бы не увидела /кстати/) pisarisimassanngikkaluarpakka(я бы их /вообще-то/ не поймал) , qaarsillarlusi(досыта) nerisimanavianngikkaluarpusi(вы /кстати/ точно бы не наелись; -navianngilaq – точно не )!
– Aa(вот как) ! Iserniangusarli, iserniangusarli(проходи, проходи, дорогая) ! Iseriarmat(когда /пуночка/ зашла) ajunngisaartuatsianngorput(они /вдруг/ стали очень любезными; ajunngisaarpoq – является добрым; -tsiarpoq – слегка ) :
– Ugguuna, ugguuna(сюда, сюда) illermut ingissaatit(на кровать присаживайся; illeq – лежак, топчан /в гренландском доме/; ingippoq – садится )!
– Naak ulora? – Naak ulora? Uiat pilerpoq:
– Taassuma nannut takusimanngikkaluarpagit pisarisimassanngikkaluarpakka, qaarsillarlusi nerisimanavianngikkaluarpusi!
– Aa! Iserniangusarli, iserniangusarli! Iseriarmat ajunngisaartuatsianngorput:
– Ugguuna, ugguuna illermut ingissaatit!
Aqqutaani taassuma nannussimasup aamma oqarfiginikuuaa(по пути этот охотник на медведей также сказал ей; nannussimasoq – охотник на медведей: «тот, который медведя убил»; nanoq – медведь; -simavoq – показатель свершившегося действия; -soq – тот, который; -nikuuvoq – сделал что-л. однажды ) :
– Unnoriarpat(вечером: «когда вечер настанет»; unnuk – вечер ) uanga kilunniissaatit(у меня в ногах будешь /спать/; kilu – край кровати ) ! Taava isikkannik itersarumaarpakkit(а если ногой тебя коснусь: «разбужу»; isigak – нога; itersarpaa – будит; -umaarpoq – /обязательно/ сделает что-л. ) , itersariarukkillu(и как только разбужу тебя) anissaatit(тебе сразу надо уходить) ! Aninngikkuit(если не уйдёшь) erngerlutik toqussavaatsit(они тут же убьют тебя)!
Aqqutaani taassuma nannussimasup aamma oqarfiginikuuaa:
– Unnoriarpat uanga kilunniissaatit! Taava isikkannik itersarumaarpakkit, itersariarukkillu anissaatit! Aninngikkuit erngerlutik toqussavaatsit!
Pikkivakitsaannaaq taava taamaaliorpoq(Пиккивакитсааннаак так и сделала) . Unnoriarmat(вечером) tappavunga kiluanut innarpoq(/туда/ на край его кровати легла) . Unnuaannarmi(ночью; unnuaq – ночь ) taamatut isikkaminik tinnersariarmani(он, как и обещал,: «таким образом» когда /своей/ ногой её подтолкнул: tinnersarpaa – касается, толкает его/её ) , makitipallakkami(и наскоро разбудил её; makitippaa – будит, поднимает его/её; -pallappoq – делает что-л. поспешно ) angut qarsullugu(/она/ над ним: «над человеком» пролетев; qarsuppaa – протекает над ним/над ней ) aqqarami(спустившись /с кровати/) anivoq(вышла) , qimaallunilu aallarluni(наутёк пустилась: «убегая отправилась»).
Pikkivakitsaannaaq taava taamaaliorpoq. Unnoriarmat tappavunga kiluanut innarpoq. Unnuaannarmi taamatut isikkaminik tinnersariarmani, makitipallakkami angut qarsullugu aqqarami anivoq, qimaallunilu aallarluni.
Aallarsimalersoq(вот ушла она) ullaakkut nuliai iterput(/а/ на утро его жёны проснулись; ullaaq – утро ) . Itiinnarlutik(только проснувшись; -innarpoq – только ) alla pinngilaat(сразу: «другого не сделали») uluminnik tappavunga kiluanut ikuttaaneq ikuttaaneq(/со/ своими улу /туда/ к краю его кровати /кинулись и/ давай резать: «резня резня»; ikuppoq – режет; рубит ) . Sunaaffa suli tassaniissoralugu(конечно, /пуночки/ уже там не было) ikunniarsarigaat(как они ни резали; -niarsari– – пытается сделать что-л. /несмотря на трудности/ ) . Uertik avoqqaarilerpaat(своего мужа стали упрекать; avoqqaaraa – ругает, упрекает его/её ) :
– Itersarsimagakku(ты её разбудил) aallarsimavoq(/вот она и/ улетела).
Kisianni uiata ilisimannginnerarpaa(но их муж утверждал, что ничего не знает; ilisimanngilaq – не знает; ilisimavoq – знает; -nerarpaa – говорит, что; настаивает на этом ).
Aallarsimalersoq ullaakkut nuliai iterput. Itiinnarlutik alla pinngilaat uluminnik tappavunga kiluanut ikuttaaneq ikuttaaneq. Sunaaffa suli tassaniissoralugu ikunniarsarigaat. Uertik avoqqaarilerpaat:
– Itersarsimagakku aallarsimavoq.
Kisianni uiata ilisimannginnerarpaa.
Pikkivakitsaannaaq aallariarami(Пиккивакитсааннаак между тем летела дальше: «когда шла») tamaana inoqanngitsukkut ingerlalerpoq, ingerlalerpoq(там, где людей не было пробиралась она и пробиралась; tamaana – этой дорогой; inoqanngitsoq – незаселённый: «не имеющий людей»; inuk – человек; -qanngilaq – не имеет; -qarpoq – имеет ) . Taamaalluni(долго ли, коротко ли) alakkaleriarpai umiarpassuit aallalersut(увидела она несколько лодок, выходящих /в океан/; alakkarpaa – замечает его/её; umiaq – умиак /гренландская /женская/ лодка/; -passuit – несколько; много ) . Taava ilaarusulluni(/тогда/ она с ними захотев поехать; ilaavoq – едет вместе; сопровождает; -rusuppoq – хочет ) orneriarlugit pilerpai(к ним подойдя, сказала; ornippaa – подходит к нему/к ней ) :
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу