1 ...6 7 8 10 11 12 ...25 Kulagooq allakkajaanik iseqarami. Isaasa tunui aappaluttuinnaallutik sorlugooq assut qiasimasoq. Isaasa sinai tamarmik aappaluttuinnaat. Kulallugooq assut kanngugalugit.
Taamanigooq(в те времена) uumasut timmisallu inuttut oqaluttaramik(звери и птицы, как люди, умели говорить: «говорили»; uumasoq – животное; живое существо; timmissat – птицы ) . Taava tusaamalerpaat(тогда разнёсся слух: «услышали они это») pavani qaqqarsuarmi timmiaq mikisoq oqaluttartoq(/что/ высоко на большой горе маленькая птичка /жила/, которая умела говорить: «говорящая»; pavani – там наверху; qaqqaq – гора; timmiaq – птица; mikisoq – маленький ).
Taamanigooq uumasut timmisallu inuttut oqaluttaramik. Taava tusaamalerpaat pavani qaqqarsuarmi timmiaq mikisoq oqaluttartoq.
Kulanngooq tusaramiuk(Кула, когда об этом услышал) oqarporaasiit(сказал, как обычно) :
– Aah(ах) , ila pigaluaqaaq(как бы /меня/ удивила) timmiakasik oqaluttartukasik(пичуга говорящая) ! Aatsaat uanga nammineq tusarukku(только когда я сам услышу её) upperilissavara(поверю в это) . Aqagu takusassavara(завтра /пойду/ посмотрю) , nammineq tusassavara(сам её послушаю) ! Upperinnginnamiunngaasiit(поскольку он в это, как обычно, не верил) aqagukkut qimusserluni(на следующий день сев в сани; qimusserpoq – едет на санях; qimusseq – сани /запряжённые собаками/; собачья упряжка ) allamik ilalerluni(с ещё одним попутчиком: «ещё одного добавив»; ilalerpaa – добавляет к нему/к ней ) aallarpoq(отправился) . Tappavunga ingerlagamik(туда ехали они) , ingerlagamik(ехали) , qaqqarsuup ataatigut ingerlallutik(под гору = к подножью горы когда подъехали) aappaa pilerpoq(его товарищ заговорил; aappaq – другой /из двоих/ ) :
– Tassa pavani qaqqap qaavaniit taanna timmiaq mikisoq oqaluttarpoq(вот с вершины этой горы эта пичужка и разговаривает).
Kulanngooq tusaramiuk oqarporaasiit:
– Aah, ila pigaluaqaaq timmiakasik oqaluttartukasik! Aatsaat uanga nammineq tusarukku upperilissavara. Aqagu takusassavara, nammineq tusassavara! Upperinnginnamiunngaasiit aqagukkut qimusserluni allamik ilalerluni aallarpoq. Tappavunga ingerlagamik, ingerlagamik, qaqqarsuup ataatigut ingerlallutik aappaa pilerpoq:
– Tassa pavani qaqqap qaavaniit taanna timmiaq mikisoq oqaluttarpoq.
Taava Kula torlulaartalerpoq(тогда Кула громко закричал; torlulaarpoq – громко кричит ) :
– Timmiakasik oqaluttartukasik oqalukaseriarli(говорящая птаха, поговори-ка) ! Nipini tamaat(во весь голос: «его голос целиком».
Naalarnigaluarami(прислушивался он, прислушивался; naalarnivoq – прислушивается ) nipaqanngilaq(/в ответ/ ни звука) ! Suaaqqikkaluaruni(крикнул он снова) akineqassananilu(и /опять/ нет ответа; -ssanani – без ) ! Taavaasiit taakkua ilani upperiunnaavillugit oqarpoq(тогда своему попутчику, больше в это не веря, сказал; -unnaarpoq – больше не; -vippoq – абсолютно ) :
Taava Kula torlulaartalerpoq:
– Timmiakasik oqaluttartukasik oqalukaseriarli! Nipini tamaat.
Naalarnigaluarami nipaqanngilaq! Suaaqqikkaluaruni akineqassananilu! Taavaasiit taakkua ilani upperiunnaavillugit oqarpoq:
– Aah(ах) , ilaa pissagaluaqaaq(ну и удивился бы я) timmiakasik oqaluttartukasik(/если бы/ пичуга могла говорить).
Soorunamiaasiit upperinngilakka(вот поэтому я ей и не поверил) ! Taava qimmini aallarsariarlugit(потом своих собак погнав; qimmeq – собака ) iperartorniariarai(хлестнул их кнутом; iperarpaa – хлестает его/её плетью ) , tappavannga qaqqap qaavaniit nillerpallappoq(тут с вершины горы /кто-то/ заголосил; nillerpoq – издаёт звуки; громко говорит; -pallappoq – издаёт звук ) :
– Aah, ilaa pissagaluaqaaq timmiakasik oqaluttartukasik.
Soorunamiaasiit upperinngilakka! Taava qimmini aallarsariarlugit iperartorniariarai, tappavannga qaqqap qaavaniit nillerpallappoq:
– Iiii(хи-хи-хи) , qimussikasiit marlukasiit aggersukasiit(/вон/ двое саней едут; marluk – два; aggerpoq – едет ) , aappaata qimussersuata isaasa tunukasii(у одного саночника веки) aappaluttuinnakasiit(краснющие) ameqanngitsut(/и/ без кожи: «кожи не имеющие»; ameq – кожа ) , Kula Kula Kula Kulangaa(Кула, Кула, Кула, никто иной как Кула) ! Ersarivissumik taama oqarmat(очень чётко это сказала поскольку = эти слова прозвучали очень чётко; ersarippoq – видится /слышится/ ясно ) , aarimmi(и как и следовало ожидать) Kula qissasiinnakasillarpoq(Кула /только/ разрыдался; qissaserpoq – расплакался ) . Qiaatigalunigooq(плача /об этом/; qiaatigaa – плачет об этом ) angerlamut ingerlavoq(в сторону дома отправился) isini uparuartorneqarmataasiit(на его глаза указывали: «было указано» поскольку как обычно = поскольку его опять из-за глаз дразнить стали; uparuartorpaa – постоянно указывает на него/на неё; uparuarpaa – указывает на него/на неё; - neqarpoq – показатель пассивного залога ) mamiasulluni(он обиделся; mamiasuppoq – обижается ) . Qiallunigooq kimmut uterpoq(плача домой: «к морю» вернулся; kimmut – на запад; к морю ).
– Iiii, qimussikasiit marlukasiit aggersukasiit, aappaata qimussersuata isaasa tunukasii aappaluttuinnakasiit ameqanngitsut, Kula Kula Kula Kulangaa! Ersarivissumik taama oqarmat, aarimmi Kula qissasiinnakasillarpoq. Qiaatigalunigooq angerlamut ingerlavoq isini uparuartorneqarmataasiit mamiasulluni. Qiallunigooq kimmut uterpoq.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу