– Qajaara qajaara(эй, на каяке) aggerniangusaqiit(плыви сюда, дорогой)!
Taava tungaanut aallarpoq(тогда он в том направлении поплыл) . Tikiummat(когда он подплыл) Amaakajaat oqarpoq(Амаакаяаат сказала) :
– Niuniangusaqiit(сойди на берег, дорогой) ! Angutip akivaa(человек ответил ей) :
– Ippassartut pinialeqaarma(вчера ты меня чуть не поймала) , massakkut niunavianngilanga(сегодня уж точно не выйду я; -navianngilaq – точно нет ) ! Pinialerpaagooq(вот заметил он) meerakasimmik amaartoq(что у неё ребёнок на спине: «/милого/ ребёнка в сумке на спине носит»; amaarpoq – носит ребёнка в меховой куртке с капюшоном ) , kisianni assut inequnaatsumik(но очень уж безобразный ребёнок; inequnaatsoq – уродливый; inequnartoq – миловидный ) . Taava amaagaa pivaa(тогда он её ребёнку сказал; amaaq – ребёнок, которого несут на спине ) :
– Amaaq(малыш) , anaanakasiit tunuatigut qitsuarniaruk(своей мамаше спинку почеши; tunu – спина; qitsuppaa – чешет, царапает его/её; qitsuk – кошка ) ! Taava meeqap tunuatigut qitsualerpaa(тогда ребёнок ей спину начал чесать) nujaartorlugulu(и за волосы дергать; nujaartorpaa – дергает его/её за волосы; nujaq – волосы ).
Aqagukkut tappavunga aallaqqikkami tamannaasiit tusarfigisimasani nallerlugu, timaaniit suaartarpalulerpoq:
– Qajaara qajaara aggerniangusaqiit!
Taava tungaanut aallarpoq. Tikiummat Amaakajaat oqarpoq:
– Niuniangusaqiit! Angutip akivaa:
– Ippassartut pinialeqaarma, massakkut niunavianngilanga!
Pinialerpaagooq meerakasimmik amaartoq, kisianni assut inequnaatsumik. Taava amaagaa pivaa:
– Amaaq, anaanakasiit tunuatigut qitsuarniaruk! Taava meeqap tunuatigut qitsualerpaa nujaartorlugulu.
Tungaanunngooq saarulooriarlugu(назад, дескать = к ребёнку резко повернувшись; saappaa – поворачивается к нему/к ней; -ruloorpaa – резко; сильно ) arnaata pivaa(мать сказала ему) :
– Iinnguaruna inequnartuutinnguara(дитя моё милое, сладкое; -nnguaq – милый, славный, сладкий ) ! Aqassukkaa(/охотник снова/ говорит /ребёнку/ ласково; aqassuppaa – лелеет его/её ).
– Anaanakasiit suli sakkortunermik qitsuarniaruk(свою мамашу ещё сильнее почеши; sakkortuvoq – является сильным; sakku – инструмент; оружие; -neq – больше )!
Qitsuaannalermanigooq(/вот/ когда принялся /ребёнок/ её /пуще прежнего/ царапать) , Amaakajaap amaani amugamiuk(Амаакаяаат ребёнка /из сумки/ вытащив; amuaa – вытаскивает его/её ) tamaanga nunaannarsuarmut miloriuppaa(тут же его на землю бросила; nunaannarsuaq – территория; площадь; земля; nunaannaq – земля; -suaq – большой; miloriuppaa – бросает его/её ) toqullugu(и убила его) . Toqullugulu(убив его) qitornakasini aggulerpaa(с ребёночка кожу сдирать начала) . Taavagooq imalivaa(потом, мол, так сделала) : Inalugai amooriaramigit saleriaramigit(внутренности вынула и вычистила) , niaqua puugutaasiaralugu(из /его/ черепа чашу сделала) , timaata ilaa nerivaa(его мяса: «тела» /немного/ поела).
Tungaanunngooq saarulooriarlugu arnaata pivaa:
– Iinnguaruna inequnartuutinnguara! Aqassukkaa.
– Anaanakasiit suli sakkortunermik qitsuarniaruk!
Qitsuaannalermanigooq, Amaakajaap amaani amugamiuk tamaanga nunaannarsuarmut miloriuppaa toqullugu. Toqullugulu qitornakasini aggulerpaa. Taavagooq imalivaa: Inalugai amooriaramigit saleriaramigit, niaqua puugutaasiaralugu, timaata ilaa nerivaa.
– Taava tappavunga qimappara(тогда я там её оставил = тогда поплыл я прочь подобру-поздорову; qimappaa – оставляет его/её ) , piniartoq oqarpoq(сказал охотник).
Sunaaffa(действительно) tassa taassumakasiup(эта злодейка: «эта злая») piniartut kangerlummut pulasartuugaluit(охотников во фьорд заплывавших; pulasartuugaluaq – погибший, который имел обыкновение ходить во фьорд на охоту; pulasartoq – заходящий во фьорд на охоту; pulavoq – заходит во фьорд /на охоте на оленя и т. д.; -galuaq – зд. погибший ) pisarisarsimagai(ловила).
– Taava tappavunga qimappara, piniartoq oqarpoq.
Sunaaffa tassa taassumakasiup piniartut kangerlummut pulasartuugaluit pisarisarsimagai.
Kula (Кула)
Angut upperinnissinnaanngitsoq (Человек, который ни во что не верил: «не мог поверить»)
[4]
Kula imannak oqaluttuarisarpaat(о Куле так обычно рассказывают) : Kulagooq upperinninneq ajuippoq(Кула, мол, ни во что никогда не верит; -neq ajor– – никогда ) . Namminerooq sunaluunniit isiminik takunngikkuniuk(сам, дескать, что-то своими глазами если не увидит; nammineq – сам; собственный; sunaluunniit – что бы там ни было ) , namminerlu tusaanngikkuniuk(и сам если не услышит) upperisinnaanngilaa(не может поверить) . Aatsaanngooq nammineq takuguniuk(только тогда, когда сам увидит; aatsaat – только теперь ) upperilertarpaa(начинает верить).
Kula imannak oqaluttuarisarpaat: Kulagooq upperinninneq ajuippoq. Namminerooq sunaluunniit isiminik takunngikkuniuk, namminerlu tusaanngikkuniuk upperisinnaanngilaa. Aatsaanngooq nammineq takuguniuk upperilertarpaa.
Kulagooq allakkajaanik iseqarami(у Кулы, вроде как, довольно странные глаза были; allakkajaaq – особенный; allaavoq – отличается /от других/; -kkajaaq – довольно ) . Isaasa tunui aappaluttuinnaallutik(веки: «спина глаз» у него всегда были красными; aappaluppoq – красный; -tuinnarpoq – всегда ) sorlugooq assut qiasimasoq(будто он много плакал; qiavoq – плачет ) . Isaasa sinai tamarmik aappaluttuinnaat(и уголки: «края» его глаз /все/ были постоянно красными) . Kulallugooq assut kanngugalugit(и Кула очень этого стеснялся; kanngugaa – стесняется его/её ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу