Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat

Здесь есть возможность читать онлайн «Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Array Литагент «Восточная книга», Жанр: foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой сборник сказок на гренландском языке, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир гренландского языка.

Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Qajaara qajaara(эй, на каяке) aggerniangusaqiit(плыви сюда, дорогой)!

Taava tungaanut aallarpoq(тогда он в том направлении поплыл) . Tikiummat(когда он подплыл) Amaakajaat oqarpoq(Амаакаяаат сказала) :

– Niuniangusaqiit(сойди на берег, дорогой) ! Angutip akivaa(человек ответил ей) :

– Ippassartut pinialeqaarma(вчера ты меня чуть не поймала) , massakkut niunavianngilanga(сегодня уж точно не выйду я; -navianngilaq – точно нет ) ! Pinialerpaagooq(вот заметил он) meerakasimmik amaartoq(что у неё ребёнок на спине: «/милого/ ребёнка в сумке на спине носит»; amaarpoq – носит ребёнка в меховой куртке с капюшоном ) , kisianni assut inequnaatsumik(но очень уж безобразный ребёнок; inequnaatsoq – уродливый; inequnartoq – миловидный ) . Taava amaagaa pivaa(тогда он её ребёнку сказал; amaaq – ребёнок, которого несут на спине ) :

– Amaaq(малыш) , anaanakasiit tunuatigut qitsuarniaruk(своей мамаше спинку почеши; tunu – спина; qitsuppaa – чешет, царапает его/её; qitsuk – кошка ) ! Taava meeqap tunuatigut qitsualerpaa(тогда ребёнок ей спину начал чесать) nujaartorlugulu(и за волосы дергать; nujaartorpaa – дергает его/её за волосы; nujaq – волосы ).

Aqagukkut tappavunga aallaqqikkami tamannaasiit tusarfigisimasani nallerlugu, timaaniit suaartarpalulerpoq:

– Qajaara qajaara aggerniangusaqiit!

Taava tungaanut aallarpoq. Tikiummat Amaakajaat oqarpoq:

– Niuniangusaqiit! Angutip akivaa:

– Ippassartut pinialeqaarma, massakkut niunavianngilanga!

Pinialerpaagooq meerakasimmik amaartoq, kisianni assut inequnaatsumik. Taava amaagaa pivaa:

– Amaaq, anaanakasiit tunuatigut qitsuarniaruk! Taava meeqap tunuatigut qitsualerpaa nujaartorlugulu.

Tungaanunngooq saarulooriarlugu(назад, дескать = к ребёнку резко повернувшись; saappaa – поворачивается к нему/к ней; -ruloorpaa – резко; сильно ) arnaata pivaa(мать сказала ему) :

– Iinnguaruna inequnartuutinnguara(дитя моё милое, сладкое; -nnguaq – милый, славный, сладкий ) ! Aqassukkaa(/охотник снова/ говорит /ребёнку/ ласково; aqassuppaa – лелеет его/её ).

– Anaanakasiit suli sakkortunermik qitsuarniaruk(свою мамашу ещё сильнее почеши; sakkortuvoq – является сильным; sakku – инструмент; оружие; -neq – больше )!

Qitsuaannalermanigooq(/вот/ когда принялся /ребёнок/ её /пуще прежнего/ царапать) , Amaakajaap amaani amugamiuk(Амаакаяаат ребёнка /из сумки/ вытащив; amuaa – вытаскивает его/её ) tamaanga nunaannarsuarmut miloriuppaa(тут же его на землю бросила; nunaannarsuaq – территория; площадь; земля; nunaannaq – земля; -suaq – большой; miloriuppaa – бросает его/её ) toqullugu(и убила его) . Toqullugulu(убив его) qitornakasini aggulerpaa(с ребёночка кожу сдирать начала) . Taavagooq imalivaa(потом, мол, так сделала) : Inalugai amooriaramigit saleriaramigit(внутренности вынула и вычистила) , niaqua puugutaasiaralugu(из /его/ черепа чашу сделала) , timaata ilaa nerivaa(его мяса: «тела» /немного/ поела).

Tungaanunngooq saarulooriarlugu arnaata pivaa:

– Iinnguaruna inequnartuutinnguara! Aqassukkaa.

– Anaanakasiit suli sakkortunermik qitsuarniaruk!

Qitsuaannalermanigooq, Amaakajaap amaani amugamiuk tamaanga nunaannarsuarmut miloriuppaa toqullugu. Toqullugulu qitornakasini aggulerpaa. Taavagooq imalivaa: Inalugai amooriaramigit saleriaramigit, niaqua puugutaasiaralugu, timaata ilaa nerivaa.

– Taava tappavunga qimappara(тогда я там её оставил = тогда поплыл я прочь подобру-поздорову; qimappaa – оставляет его/её ) , piniartoq oqarpoq(сказал охотник).

Sunaaffa(действительно) tassa taassumakasiup(эта злодейка: «эта злая») piniartut kangerlummut pulasartuugaluit(охотников во фьорд заплывавших; pulasartuugaluaq – погибший, который имел обыкновение ходить во фьорд на охоту; pulasartoq – заходящий во фьорд на охоту; pulavoq – заходит во фьорд /на охоте на оленя и т. д.; -galuaq – зд. погибший ) pisarisarsimagai(ловила).

– Taava tappavunga qimappara, piniartoq oqarpoq.

Sunaaffa tassa taassumakasiup piniartut kangerlummut pulasartuugaluit pisarisarsimagai.

Kula (Кула)

Angut upperinnissinnaanngitsoq (Человек, который ни во что не верил: «не мог поверить»)

[4]

Kula imannak oqaluttuarisarpaat(о Куле так обычно рассказывают) : Kulagooq upperinninneq ajuippoq(Кула, мол, ни во что никогда не верит; -neq ajor– – никогда ) . Namminerooq sunaluunniit isiminik takunngikkuniuk(сам, дескать, что-то своими глазами если не увидит; nammineq – сам; собственный; sunaluunniit – что бы там ни было ) , namminerlu tusaanngikkuniuk(и сам если не услышит) upperisinnaanngilaa(не может поверить) . Aatsaanngooq nammineq takuguniuk(только тогда, когда сам увидит; aatsaat – только теперь ) upperilertarpaa(начинает верить).

Kula imannak oqaluttuarisarpaat: Kulagooq upperinninneq ajuippoq. Namminerooq sunaluunniit isiminik takunngikkuniuk, namminerlu tusaanngikkuniuk upperisinnaanngilaa. Aatsaanngooq nammineq takuguniuk upperilertarpaa.

Kulagooq allakkajaanik iseqarami(у Кулы, вроде как, довольно странные глаза были; allakkajaaq – особенный; allaavoq – отличается /от других/; -kkajaaq – довольно ) . Isaasa tunui aappaluttuinnaallutik(веки: «спина глаз» у него всегда были красными; aappaluppoq – красный; -tuinnarpoq – всегда ) sorlugooq assut qiasimasoq(будто он много плакал; qiavoq – плачет ) . Isaasa sinai tamarmik aappaluttuinnaat(и уголки: «края» его глаз /все/ были постоянно красными) . Kulallugooq assut kanngugalugit(и Кула очень этого стеснялся; kanngugaa – стесняется его/её ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat»

Обсуждение, отзывы о книге «Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x