Sunaaffagooq innarusuneq ajorami, Iikkaliikkunni ukioq tamaat pulaarami sinissimanngitsoq. Aatsaaraluarnermik, aatsaaraluarnermik sorlui isaanut anngutivissimasut.
Tassa taanna meeqqanut innarumanngitsunut oqaluttuarisarpaat(так этим детям, которые не хотели ложиться спать, рассказывали) . Innarumanngitsunullu oqartarput(тем, кто спать не хотел, говорили) :
– Innarusunngikkuit(если не ляжешь спать) Iikkaliip aassavaatit(Ииккалеек заберёт тебя; aappaa – забирает его/её с собой ) ! Taava meeqqat tuaviinnaq innartarput(тогда дети тут же ложились спать; tuaviinnaq – немедленно ).
Tassa taanna meeqqanut innarumanngitsunut oqaluttuarisarpaat. Innarumanngitsunullu oqartarput:
– Innarusunngikkuit Iikkaliip aassavaatit! Taava meeqqat tuaviinnaq innartarput.
Qajaaraaq (Гребец на каяке)
Arnaq inuttuumasoq (Женщина-людоедка)
[3]
Qangarsuarooq(давным-давно, рассказывают) piniartut qaannamik piniariarsimasut tikissaarput(охотники на каяках охотиться уезжавшие перестали возвращаться; piniartoq – охотник; qajaq – каяк; piniariarpoq – едет на охоту; piniarpoq – охотится; tikissaarpoq – перестаёт приходить; tikippoq – приходит ) . Aallaraluaraangamik(хоть они /сами/ и уезжали /поскольку/; aallarpoq – отправляется ) iikasik(как так /получается/: «плохо»; ii – почему, как так ) tikinngitsuussapput(/что/ они не возвращаются: «не возвращающимися быть должны»; tikinngitsoq – не возвращающийся ) . Taava piniartut taakkua nungulersut ilaat oqarpoq(вот из охотников, те что остались, один говорит; taakkua – те которые; nungulersoq – который вот-вот закончится; nungulerpoq – заканчивается; nunguppoq – закончился; ilaat – один из них ) :
Qangarsuarooq piniartut qaannamik piniariarsimasut tikissaarput. Aallaraluaraangamik iikasik tikinngitsuussapput. Taava piniartut taakkua nungulersut ilaat oqarpoq:
– Uanga aqagu puisinniarnanga(я завтра на тюленя охотится не поеду; puisinniarpoq – охотится на тюленя; puisi – тюлень; -niarpoq – охотится на кого-л. ) pavunga kangerluup iluanut qajartuaqattaassaanga(вверх по фьорду /внутрь/ на каяке поплыву /снова и снова/; pavunga – на восток; вверх; kangerluk – фьорд; ilua – внутри него/неё; qajartorpoq – гребёт на каяке; qajartuarpoq – долго охотится на каяке; -tuarpoq – /делает что-л./ постоянно; -qattaarpoq – /делает что-л./ беспрерывно, вновь и вновь ) ! Ilaasa inerteraluarpaat(другие отговаривали его; inerterpaa – отговаривает его/её; запрещает ему/её ) tappavunga qajartoraluartut tikinngitsoortaannarmata(туда: «вверх; на восток» на каяке отправившиеся так и не вернулись, хоть и должны были, поскольку = ведь, те, кто туда отправился, вопреки ожиданиям так и не вернулись; qajartoraluarpoq – хоть и поехал на каяке; -ngitsoorpoq – должен был сделать что-л., но так и не сделал; -taannarpoq – /делает что-л./ часто, постоянно ).
– Uanga aqagu puisinniarnanga pavunga kangerluup iluanut qajartuaqattaassaanga! Ilaasa inerteraluarpaat tappavunga qajartoraluartut tikinngitsoortaannarmata.
Taava aallarpoq(Вот он и отправился) . Tappavunga ingerlagami(вверх плывёт /поскольку он сам/; ingerlavoq – продвигается ) , ingerlagami(плывёт) , kangerluup iluani(внутри фьорда) nunap tungaaniit tusaaleriarpaa(с суши стороны = с суши услышал /это/; tusaavoq – слышит ) :
– Qajaaraa(гребец /на каяке/) , qajaaraa(гребец) aggerniangusaqiit(плыви-ка сюда, дорогой; aggerpoq – приближаться; быть в пути; -niarpoq – давай-ка /при повелит. наклонении/; -ngusaq – дорогой ) ! Taava ornilerpaa(вот и стал он /к нему/к ней/ подплывать; ornippaa – идёт к нему/к ней ).
Tikileriarpaagooq(подплывает он туда, мол; tikilerpoq – направляется; -riarpoq – принимается за что-л. ) arnakasik qilertilik sissap sinaaniittoq(странная: «плохая; милая» женщина с волосами собранными в пучок на берегу стоит: «на краю берега имеющаяся»; qilerti – волосы, собранные в пучок; sissaq – побережье; sinaani – на его/её краю; sini – край ).
Taava aallarpoq. Tappavunga ingerlagami, ingerlagami, kangerluup iluani nunap tungaaniit tusaaleriarpaa:
– Qajaaraa, qajaaraa aggerniangusaqiit! Taava ornilerpaa.
Tikileriarpaagooq arnakasik qilertilik sissap sinaaniittoq.
Imannak oqaluttuarisarparput(и вот, о чём они говорят: «так рассказываем»; oqaluttuaraa – рассказывает о нём/о ней; oqaluttuarpoq – рассказывает ) :
– Qajaaraa, qajaaraa aggerniangusaqiit(гребец, гребец, плыви-ка сюда, дорогой) ! Ornilerpaa(подплыл он к ней).
– Niunijangusaqiit(сойди на сушу, дорогой) ! Niuvoq(он сошёл).
– Qaannat qaqinniangusaruk(каяк вытащи, дорогой; qaqippaa – поднимает его/её; вытаскивает его/её )!
– Uatsilaaq(погоди немного) qaqikkumaarpara(я вытащу её; — kkumaarpoq – аффикс, выражающий намерение ) , ulutileriarpagu(когда /как раз/ будет прилив; ulippoq – вода прибывает, наступает прилив; uli – прилив )!
– Majuangusarit(поднимайся, дорогой) ! Majuarpoq(он поднялся).
– Isingusaqiit(входи, дорогой) ! Iserpoq(он вошёл).
– Annoraat piingusaruk(анорак свой снимай, дорогой) ! Peerpaa(он снял его).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу